Quran 16 : 118

And to those who are Jews We have forbidden what We related to you from before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong.
وَعَلَى
Waʿalā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هَادُوا۟
Hādūa
حَرَّمْنَا
Ḥarramnā
مَا
قَصَصْنَا
Qaṣaṣnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
وَمَا
Wamā
ظَلَمْنَٰهُمْ
Ẓalamnaāhum
وَلَٰكِن
Walaākin
كَانُوٓا۟
Kānuwa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
يَظْلِمُونَ
Yaẓlimūna

Ahmed Ali

We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves

Abdel Haleem

[Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves

Wahiduddin Khan

We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves

Aisha Bewley

We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.

John Medows Rodwell

To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves

Musharraf Hussain

What is forbidden for the Jews has been narrated previously to you; We didn’t wrong them, but they wronged themselves.

Talal Itani & AI (2024)

We’ve detailed to you the prohibitions imposed on the Jews; We didn’t wrong them, but rather, they wronged themselves.

Irving/Hegab

We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.

T.B.Irving

We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.

Ali Quli Qara'i

We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves

Bakhtiari Nejad

And to the Jews, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong themselves.

Muhammad Sarwar

We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves

Mustaqim

And to the Jews We made unlawful what We previously told you about, and We did not wrong them, but they wronged themselves.

Safi Kaskas

We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves.

Bilal Muhammad 2018

To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves

Mustafa Khattab 2018

To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves

Arthur John Arberry

And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves

Linda "iLham" Barto

To the Jews, We prohibited such things about which We told you before. We did them no wrong, but they did wrong to themselves.

Maulana Muhammad Ali

And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves

Maududi

We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves

Mohammad Shafi

And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves

The Study Quran

And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves

Edward Henry Palmer

For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged

Talal Itani (2012)

For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves

Dr. Laleh Bakhtiar

We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves.

Faridul Haque

And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves

Hamid S. Aziz

For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves

Fode Drame

And unto the Jews We had prohibited such things as We mentioned to you before. We did not wrong them but they used to wrong their own souls.

Corpus.Quran

And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before before And not We wronged them but they used (to) themselves wrong

George Sale

Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls

Rashad Khalifa

For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

Shakir

And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves

The Wise Quran

And to those who are Jews We have forbidden what We have narrated to you before; and We did not wrong them, but they were unjust to themselves.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves

Ahmed Hulusi

And that which We have related to you before, We had also prohibited to the Jews... And We did not wrong them, but they were wronging themselves.

Munir Mezyed

And to those who are ‘Jews’, We prohibited that which We related unto you before. We wronged them not, but they used to wrong their own selves.

Ali Ünal

And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves

N J Dawood 2014

To those who follow the Jewish Faith We have pronounced unlawful what We recounted to you before. We never wronged them, but they wronged themselves

Samy Mahdy

And upon those who are Jews, We have forbidden what We storified upon you before. And We did not oppress them, but themselves they were oppressing.

Muhammad Taqi Usmani

For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves

Sher Ali

And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves

Mir Aneesuddin

And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves.

Abdul Majid Daryabadi

And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves

Dr. Munir Munshey

And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly

Syed Vickar Ahamed

And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves

Amatul Rahman Omar

We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves

Bijan Moeinian

For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it

Abdul Hye

And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves.

Muhammad Mahmoud Ghali

And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice

Muhammad Asad

And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves

Shabbir Ahmed

To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation)

Hilali - Khan

And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves

Muhammad Ahmed - Samira

And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing

MunirMezyed2023

And to those who are Jews, We prohibited that which We related to you before. We have not wronged them but they were unfair to their own selves (when they voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims).

Dr. Kamal Omar

And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves