Quran 16:118 Word by Word & Translations

16:118 Word by Word (2021)

And to those who are Jews We have forbidden what We related to you from before. And not We wronged them but they used (to) themselves wrong.


16:118 Arabic

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

16:118 Transliteration

WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves
Abdel Haleem
[Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves
Abdul Hye
And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong
Ahmed Ali
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves
Ahmed Hulusi
And that which We have related to you before, We had also prohibited to the Jews... And We did not wrong them, but they were wronging themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls.
Aisha Bewley
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
Ali Ünal
And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves
Ali Quli Qara'i
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves
Amatul Rahman Omar
We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves
Arthur John Arberry
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves
Bakhtiari Nejad
And to the Jews, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
Bijan Moeinian
For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it
Bilal Muhammad 2018
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves
Corpus.Quran
And to those who are Jews We have forbidden what We related to you before before And not We wronged them but they used (to) themselves wrong
Dr. Kamal Omar
And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves
Dr. Munir Munshey
And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly
Edward Henry Palmer
For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged
Faridul Haque
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves
Fode Drame
And unto the Jews We had prohibited such things as We mentioned to you before. We did not wrong them but they used to wrong their own souls.
George Sale
Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls
Hamid S. Aziz
For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves
Hilali - Khan
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves
Irving/Hegab
We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.
John Medows Rodwell
To the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves
Linda "iLham" Barto
To the Jews, We prohibited such things about which We told you before. We did them no wrong, but they did wrong to themselves.
Maududi
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves
Maulana Muhammad Ali
And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves
Mir Aneesuddin
And on those who are Jews, We had made unlawful that which We narrated to you earlier and We did not do injustice to them but they were unjust to themselves.
Mohammad Shafi
And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing
Muhammad Asad
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Muhammad Sarwar
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani
For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves
Munir Mezyed
And to those who are ‘Jews’, We prohibited that which We related unto you before. We wronged them not, but they used to wrong their own selves.
MunirMezyed2023
And to those who are Jews, We prohibited that which We related to you before. We have not wronged them but they were unfair to their own selves (when they voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
Musharraf Hussain
What is forbidden for the Jews has been narrated previously to you; We didn’t wrong them, but they wronged themselves.
Mustafa Khattab 2018
To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
Mustaqim
And to the Jews We made unlawful what We previously told you about, and We did not wrong them, but they wronged themselves.
N J Dawood 2014
To those who follow the Jewish Faith We have pronounced unlawful what We recounted to you before. We never wronged them, but they wronged themselves
Rashad Khalifa
For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Safi Kaskas
We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves.
Samy Mahdy
And upon those who are Jews, We have forbidden what We storified upon you before. And We did not oppress them, but themselves they were oppressing.
Shabbir Ahmed
To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation)
Shakir
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves
Sher Ali
And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves
Syed Vickar Ahamed
And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves
T.B.Irving
We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves.
Talal Itani & AI (2024)
We’ve detailed to you the prohibitions imposed on the Jews; We didn’t wrong them, but rather, they wronged themselves.
Talal Itani (2012)
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves
The Study Quran
And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves
The Wise Quran
And to those who are Jews We have forbidden what We have narrated to you before; and We did not wrong them, but they were unjust to themselves.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves
Wahiduddin Khan
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves