Quran 16 : 114

So eat of what has provided you Allah- lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.
فَكُلُوا۟
Fakulūa
مِمَّا
Mimmā
رَزَقَكُمُ
Razaqakumu
ٱللَّهُ
Allahu
حَلَٰلًا
Ḥalaālana
طَيِّبًا
Ṭayyibana
وَٱشْكُرُوا۟
Waishkurūa
نِعْمَتَ
Niʿmata
ٱللَّهِ
Allahi
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
إِيَّاهُ
Iiyyāhu
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna

Musharraf Hussain

So eat from lawful pure sustenance, and be thankful for Allah’s gifts if you worship Him alone.

Bakhtiari Nejad

So, eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him.

The Wise Quran

So eat of what God has provided you lawful and good; and give thanks for the favours of God, if it is Him you serve.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him.

John Medows Rodwell

Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers

Abdul Hye

So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him.

Ahmed Ali

Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him

Mustaqim

So eat of what Allah has provided you with as lawful and good and be grateful for the blessings of Allah if you serve Him.

Shakir

Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve

Maulana Muhammad Ali

So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve

Arthur John Arberry

So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve

Muhammad Marmaduke Pickthall

So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve

Abdel Haleem

So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship

Mohammad Shafi

Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship

Talal Itani & AI (2024)

So, eat from what God provided for you, lawful and good, and be grateful for God’s favor, if you are truly worshippers of Him.

George Sale

Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him

Aisha Bewley

So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.

Talal Itani (2012)

Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve

The Study Quran

So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship

N J Dawood 2014

Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship

Wahiduddin Khan

So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship

Edward Henry Palmer

Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve

Hamid S. Aziz

Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve

T.B.Irving

So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him.

Ali Quli Qara'i

So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship

Faridul Haque

Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him

Muhammad Mahmoud Ghali

So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship

Muhammad Sarwar

(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers

Sher Ali

So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship

Samy Mahdy

So, eat among what Allah had livelihood for you Halal and good things, and be thankful for Allah’s graces, if you are to Him worshiping.

Hilali - Khan

So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship

Linda "iLham" Barto

Partake of the lawful and good sustenance that Allah has provided for you. Be grateful for the blessings of Allah if you truly serve Him.

Maududi

So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve

Dr. Laleh Bakhtiar

So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship.

Muhammad Taqi Usmani

So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone

Dr. Munir Munshey

Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively

Irving/Hegab

So eat any lawful, wholesome thing Allah (God) has provided you with, and be thankful for Allah (God)'s favor if you have been worshipping Him.

Safi Kaskas

Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve

Bilal Muhammad 2018

So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve

Syed Vickar Ahamed

So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve

Abdul Majid Daryabadi

So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship

Ali Ünal

So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship

Rashad Khalifa

Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.

Shabbir Ahmed

So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve

Corpus.Quran

So eat of what Allah has provided you Allah has provided you lawful and good And be grateful (for the) Favor (of) Allah if [you] Him Alone you worship

Mir Aneesuddin

So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship).

Amatul Rahman Omar

So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship

Muhammad Ahmed - Samira

So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship

Fode Drame

And therefore eat from that which Allah has provided for you lawful and good and be grateful for the blessing of Allah if it is only Him that you truly worship.

Mustafa Khattab 2018

So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.

MunirMezyed2023

Now, therefore, eat of what Allâh has provided for you, lawful and delicious, and be grateful for (the endless) blessings of Allâh if He is the One whom you worship.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship

Ahmed Hulusi

Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him!

Bijan Moeinian

Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him

Munir Mezyed

So eat of what Allâh has provided for you, lawful and delicious, and be (extremely) grateful for (the endless) blessings of Allâh, if it is He whom you worship (& venerate).

Muhammad Asad

AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship

Dr. Kamal Omar

So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience