Quran 16:114 Word by Word & Translations

16:114 Word by Word (2021)

So eat of what has provided you Allah- lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.


16:114 Arabic

فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

16:114 Transliteration

Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve
Abdel Haleem
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship
Abdul Hye
So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him.
Abdul Majid Daryabadi
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship
Ahmed Ali
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him
Ahmed Hulusi
Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him.
Aisha Bewley
So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.
Ali Ünal
So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship
Ali Quli Qara'i
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship
Amatul Rahman Omar
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship
Arthur John Arberry
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve
Bakhtiari Nejad
So, eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him.
Bijan Moeinian
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him
Bilal Muhammad 2018
So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve
Corpus.Quran
So eat of what Allah has provided you Allah has provided you lawful and good And be grateful (for the) Favor (of) Allah if [you] Him Alone you worship
Dr. Kamal Omar
So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience
Dr. Laleh Bakhtiar
So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship
Dr. Munir Munshey
Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively
Edward Henry Palmer
Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve
Faridul Haque
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him
Fode Drame
And therefore eat from that which Allah has provided for you lawful and good and be grateful for the blessing of Allah if it is only Him that you truly worship.
George Sale
Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him
Hamid S. Aziz
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship
Hilali - Khan
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship
Irving/Hegab
So eat any lawful, wholesome thing Allah (God) has provided you with, and be thankful for Allah (God)'s favor if you have been worshipping Him.
John Medows Rodwell
Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers
Linda "iLham" Barto
Partake of the lawful and good sustenance that Allah has provided for you. Be grateful for the blessings of Allah if you truly serve Him.
Maududi
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve
Maulana Muhammad Ali
So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve
Mir Aneesuddin
So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship).
Mohammad Shafi
Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship
Muhammad Ahmed - Samira
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping
Muhammad Asad
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
Muhammad Mahmoud Ghali
So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship
Muhammad Marmaduke Pickthall
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve
Muhammad Sarwar
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers
Muhammad Taqi Usmani
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone
Munir Mezyed
So eat of what Allâh has provided for you, lawful and delicious, and be (extremely) grateful for (the endless) blessings of Allâh, if it is He whom you worship (& venerate).
MunirMezyed2023
Now, therefore, eat of what Allâh has provided for you, lawful and delicious, and be grateful for (the endless) blessings of Allâh if He is the One whom you worship.
Musharraf Hussain
So eat from lawful pure sustenance, and be thankful for Allah’s gifts if you worship Him alone.
Mustafa Khattab 2018
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Mustaqim
So eat of what Allah has provided you with as lawful and good and be grateful for the blessings of Allah if you serve Him.
N J Dawood 2014
Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship
Rashad Khalifa
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Safi Kaskas
Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship.
Samy Mahdy
So, eat among what Allah had livelihood for you Halal and good things, and be thankful for Allah’s graces, if you are to Him worshiping.
Shabbir Ahmed
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve
Shakir
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve
Sher Ali
So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship
Syed Vickar Ahamed
So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve
T.B.Irving
So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him.
Talal Itani & AI (2024)
So, eat from what God provided for you, lawful and good, and be grateful for God’s favor, if you are truly worshippers of Him.
Talal Itani (2012)
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve
The Study Quran
So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship
The Wise Quran
So eat of what God has provided you lawful and good; and give thanks for the favours of God, if it is Him you serve.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship
Wahiduddin Khan
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve