Quran 16 : 113

And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers.
وَلَقَدْ
Walaqad
جَآءَهُمْ
Jaaʾahum
رَسُولٌ
Rasūlun
مِّنْهُمْ
Mminhum
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَأَخَذَهُمُ
Faakhadhahumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَهُمْ
Wahum
ظَٰلِمُونَ
Ẓaālimūna
Musharraf Hussain
A messenger from them came, but they denied him, so punishment came to them whilst they were doing wrong
N J Dawood 2014
An apostle of their own did come to them, but they denied him; therefore the scourge smote them in their wrongdoing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked
Aisha Bewley
A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers.
Irving/Hegab
A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong.
Linda "iLham" Barto
A messenger from among them certainly came to them. They rejected him. Wrath seized them in the midst of their sins.
T.B.Irving
A messenger came to them from among themselves and they rejected him. Torment seized them while they were doing wrong.
Muhammad Sarwar
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice
Talal Itani & AI (2024)
A messenger from themselves had come to them, but they denied him. So, the punishment seized them while they were wrongdoers.
Ahmed Ali
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners
Ahmed Hulusi
Indeed, a Rasul came to them from within themselves, but they denied him! So suffering overtook them while they were wrongdoers.
Mir Aneesuddin
And there had come to them a messenger from among them but they denied him so the punishment seized them while they were unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment
Samy Mahdy
And already a messenger among them had come to them, but they falsified him, so the torment took them while they were oppressors.
Talal Itani (2012)
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing
Corpus.Quran
And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him so seized them the punishment while they (were) wrongdoers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, a messenger came to them from amongst themselves then they belied him, then the torment seized them and they were unjust.
Rashad Khalifa
A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Abdel Haleem
A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing
Mohammad Shafi
And, of course, a Messenger from among them had come to them, but they rejected him. So disaster struck them because of their wickedness
Bakhtiari Nejad
and certainly, a messenger from among them had come to them, but they denied him, so the punishment took them, and they were wrongdoers.”
Muhammad Ahmed - Samira
And a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive
Wahiduddin Khan
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust
Mustafa Khattab 2018
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
Shakir
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust
Edward Henry Palmer
And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust
Hamid S. Aziz
And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust
The Study Quran
A messenger from among themselves had surely come unto them, but they denied him. And so the punishment seized them while they were wrongdoers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, drew near them a Messenger from among them, but they denied him, so the punishment took them while they are ones who are unjust.
Mustaqim
And a messenger from amongst them had previously come to them, but they denied him, so the punishment overtook them whilst they were wrongdoers.
Bilal Muhammad 2018
And there came to them a messenger from among themselves, but they rejected him, so the punishment seized them in the middle of their wrongdoings
Ali Quli Qara'i
There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed there came to them a Messenger from amongst them, but they denied him. So the torment seized them while they were transgressors
Maulana Muhammad Ali
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers
Arthur John Arberry
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers
Umm Muhammad (Sahih International)
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers
Safi Kaskas
And [imagine] that there had come a messenger from among them, but they denied him; so punishment overwhelmed them as they were unjust to themselves.
John Medows Rodwell
Moreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers
Faridul Haque
And indeed a Noble Messenger came to them from among them - in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities
The Wise Quran
And surely, certainly there came to them a messenger from themselves, but they called him a liar, so the punishment seized them, while they were unjust.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, there came to them from amongst themselves a Messenger but they denied him. So the torment seized them and they were certainly the wrongdoers
Abdul Hye
And surely, a Messenger (Muhammad) was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them while they were wrongdoers.
Sher Ali
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers
Ali Ünal
For sure a Messenger from among themselves had come to them, but they denied him, and in consequence, the punishment seized them while they were doing wrong
Syed Vickar Ahamed
And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins
Shabbir Ahmed
A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others
Dr. Munir Munshey
Indeed, a messenger __ from amongst their own people __ had already come to them. But they called him a liar! So the punishment grabbed them. They were evildoers
Fode Drame
And indeed a messenger came to them from among themselves but they belied him so the punishment took hold of them while they were doing wrong to their own souls.
Maududi
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing
Munir Mezyed
Indeed, there has come to them a ‘Messenger’ from among themselves but they belied him, so the (divine) retribution seized them while they were grossly unfair and morally wrong.
Amatul Rahman Omar
And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly
George Sale
And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly
Muhammad Asad
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves]
Hilali - Khan
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
Bijan Moeinian
Then a Prophet, from among themselves, was appointed to them. Unfortunately (instead of listening to him) they treated him as an imposter (as mentioned in vs. 103.) At last, they were subjected to their doom in account of being so unjust
MunirMezyed2023
Indeed, there has come to them a Messenger from among their own race, but they denied him. (Unexpectedly) the torment seized them when they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.