Quran 16 : 110

Then indeed, your Lord, to those who emigrated from after what they had been put to trials then strove hard and were patient. Indeed, your Lord, from after it, surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
هَاجَرُوا۟
Hājarūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
فُتِنُوا۟
Futinūa
ثُمَّ
Thumma
جَٰهَدُوا۟
Jaāhadūa
وَصَبَرُوٓا۟
Waṣabaruwa
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
مِنۢ
Min
بَعْدِهَا
Baʿdihā
لَغَفُورٌ
Laghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Musharraf Hussain

Your Lord is Forgiving and was Kind towards those who migrated after persecution and kept struggling and remained patient.

Mustaqim

Then your Lord is forgiving and merciful to those who migrated after having been persecuted, then they fought and were steadfast.

Abdel Haleem

But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast

Ahmed Ali

But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind

Talal Itani & AI (2024)

However, to those who emigrated after being persecuted, and who strived and showed patience, your Lord, in return, is forgiving and merciful.

The Study Quran

Then indeed thy Lord, for those who emigrated after being oppressed, then strove and were patient, surely thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful

Aisha Bewley

But to those who made hijra after they were persecuted and then did jihad and remained steadfast, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful

John Medows Rodwell

To those also who after their trials fled their country, then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious

Safi Kaskas

As for those who migrated after they were persecuted and who then struggled and persevered, to them your Lord is so very forgiving, a purveyor of mercy!

Samy Mahdy

Then surely your Lord, for those who emigrated after being infatuated, then efforted and be patient, surely your Lord thereafter is Forgiver, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful

Wahiduddin Khan

Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast

Mohammad Shafi

And then, on the other hand, your Lord is indeed Forgiving and Merciful on those who migrate after they are persecuted, then struggle hard and are patient

Talal Itani (2012)

But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful

Rashad Khalifa

As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

Your Lord ― to those who after persecution fled their land and fought and remained constant to the last ― your Lord will be forgiving and compassionate

The Wise Quran

Then indeed, your Lord, to those who fled after they had been tried, then strove and were patient, - indeed, your Lord after it surely is forgiving, compassionate.

Bakhtiari Nejad

So indeed, your Lord (is kind) to those who migrated and tried hard and persevered after they were persecuted, indeed your Lord is forgiving and merciful after that.

Shabbir Ahmed

But verily, your Lord; to those who leave their homes after trial and persecution, and then strive and patiently persevere, your Lord is oft-Forgiving, Most Merciful

Abdul Hye

Then surely! Your Lord is Forgiving, Merciful afterwards to those who emigrated after they had been put to trials (for their faith), struggled hard, and were patient.

Irving/Hegab

Even then your Lord-for those who have migrated after they were persecuted, then struggled and were patient-after such [trials] your Lord will be Forgiving, Merciful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then indeed your Lord ? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful

Arthur John Arberry

Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate

Edward Henry Palmer

Then, verily, thy Lord, to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient,- verily, thy Lord after that will be forgiving and merciful

T.B.Irving

Even then your Lord-for those who have migrated after they were persecuted, then struggled and were patient-after such [trials] your Lord will be Forgiving, Merciful.

Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful

Abdul Majid Daryabadi

Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, truly, thy Lord, for those who emigrated after they were persecuted and, again, struggled and endured patiently. Truly, after that, thy Lord is Forgiving, Compassionate.

Bijan Moeinian

On the other hand, God is Forgiving and Merciful towards those who had to migrate in account of their belief (as they were being persecuted) and patiently faced their challenges

Hamid S. Aziz

Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful

Faridul Haque

Then indeed your Lord - for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful

Dr. Munir Munshey

Surely, your Lord is the most Forgiving and the most Merciful for those who, having been tortured (for the sake of Allah), emigrate and continue to struggle and persevere patiently

Maududi

And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant

Ahmed Hulusi

Then, indeed, your Rabb is with those who migrated after being exposed to adversity and thereafter fought and were patient... Indeed, after that, your Rabb is the Ghafur, the Rahim.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then no doubt, your Lord, for them who left their homes after being tortured, then they struggled and remained patient, no doubt, your Lord thereafter is necessarily Forgiving, Merciful.

Mir Aneesuddin

Then certainly your Fosterer, for those who migrated after they are persecuted then struggled and were patient, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qara'i

Then indeed your Lord, to those who migrated, after they were persecuted, and waged jihad and were patient —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful

Corpus.Quran

Then indeed your Lord to those who emigrated after after what they had been put to trials then strove hard and were patient Indeed your Lord after it after it surely is Oft-Forgiving Most Merciful

Sher Ali

Then, surely thy Lord - to those who migrated after they had been persecuted and the strove hard in the cause of ALLAH and remained steadfast - surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful

Muhammad Taqi Usmani

Then, your Lord — for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient — surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful

Linda "iLham" Barto

Some people will have to leave their homes after having endured struggles. Afterward, they will fight for the faith and patiently persevere. Truly, your Lord, after all this, is Most Forgiving, Most Merciful.

Fode Drame

Thereafter, truly your Lord, for those who have migrated after their exposure to tribulation and thereafter who strove and remained patient, truly your Lord, after all that is surely Oft-Forgiving, Most Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful

Hilali - Khan

Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful

Mustafa Khattab 2018

As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.

Bilal Muhammad 2018

But indeed your Lord, to those who leave their homes after trials and persecutions, and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere, to them your Lord after all this is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Sarwar

Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah ] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

Amatul Rahman Omar

Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allah) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them)

MunirMezyed2023

And yet, behold, your Lord (grants repentance) to those who migrated (to Medina) after they had been put to trials, then continued to strive hard (in the cause of Allâh) and cling to patience. Indeed, your Lord afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

And yet, behold, your Lord (grants repentance) to those who migrated, (to ‘Medina’), after they were persecuted, then continued to strive hard ( in serving the cause of Allâh) and persisted in patience and constancy. Indeed, your Lord afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Syed Vickar Ahamed

Then surely, your Lord— For those who emigrated (left their homes) after trials and persecution— And who afterwards work hard and fight for Faith and patiently remain constantly committed— Your Lord, after all this, is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Dr. Kamal Omar

Then, verily! Your Nourisher-Sustainer — for those who emigrated after whatever trials and tribulations they were put to, and thereafter they strove hard and bore (the hardships) in patience — surely, your Nourisher-Sustainer, after this is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful

Ali Ünal

Yet surely your Lord turns with favor to those who emigrate after they have been subjected to persecutions (because of their faith) and thereafter exert themselves in God’s cause and endure with patience (whatever befalls them) – indeed, in return for such (good deeds) your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate

Muhammad Asad

And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace

George Sale

Moreover thy Lord will be favourable unto those who have fled their country, after having suffered persecution, and been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shewn their sincerity

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then your Lord—for those who emigrated (i.e., left their homes and towns for the cause of Allah) after they had been made to suffer from trials (and atrocities at the hands of militant and tyrant disbelievers), then fought in the way of Allah and remained steadfast (in the face of violence, mischief, tyranny, oppression and terrorism); after that (O Glorious Beloved)—your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful