Quran 16:108 Word by Word & Translations
16:108 Word by Word (2021)
16:108 Arabic
16:108 Transliteration
Those (are) the ones - has set a seal Allah over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.
16:108 Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
16:108 Transliteration
Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
Abdel Haleem
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless
Abdul Hye
They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless!
Abdul Majid Daryabadi
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent
Ahmed Ali
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless
Ahmed Hulusi
Those are the ones whose heart and hearing (perception) and vision (evaluation) Allah has sealed! And it is they who live in their cocoons!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they upon whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal and it is they lying heedlessly.
Aisha Bewley
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
Ali Ünal
Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless
Ali Quli Qara'i
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless
Amatul Rahman Omar
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless
Arthur John Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones
Bakhtiari Nejad
They are those whom God sets a seal on their hearts and their hearing and their sight, and they are the negligent ones,
Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact.) Such people, naturally, become neglectful
Bilal Muhammad 2018
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless
Corpus.Quran
Those (are) the ones Allah has set a seal Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight And those they are the heedless
Dr. Kamal Omar
They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar
those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter)
Dr. Munir Munshey
Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful
Edward Henry Palmer
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless
Faridul Haque
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful
Fode Drame
It is they whom Allah has put a seal on their hearts, and on their hearing, and on their sight and it is they who are truly oblivious.
George Sale
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent
Hamid S. Aziz
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless
Hilali - Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless
Irving/Hegab
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight Allah (God) has sealed off. Those are the heedless.
John Medows Rodwell
These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones
Linda "iLham" Barto
They are the ones whose hearts, ears, and eyes have been sealed by Allah. They take no heed.
Maududi
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness
Maulana Muhammad Ali
These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones
Mir Aneesuddin
Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless.
Mohammad Shafi
These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding
Muhammad Asad
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless
Munir Mezyed
Those are the ones whom Allâh has sealed their hearts, their hearing and their sight. And such are the ones who are spiritually dead and blind.
MunirMezyed2023
Those are the ones whose hearts, ears and eyes are sealed by Allâh, and it is they whose mind's eye is blind.
Musharraf Hussain
He has sealed their hearts, hearing, and seeing, and they are neglectful.
Mustafa Khattab 2018
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Mustaqim
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight Allah has sealed, and those are the careless.
N J Dawood 2014
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
Rashad Khalifa
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
Safi Kaskas
The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless.
Samy Mahdy
Those are whom Allah has imprinted on, their cores and their hearings, and their sights. And those are the inattentive ones.
Shabbir Ahmed
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179))
Shakir
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones
Sher Ali
It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless
Syed Vickar Ahamed
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning
T.B.Irving
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless.
Talal Itani & AI (2024)
They are the ones God sealed their hearts, their hearing, and their sight. They are the ones who are heedless.
Talal Itani (2012)
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless
The Study Quran
It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless
The Wise Quran
Those are the ones God has set a stamp on their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless
Wahiduddin Khan
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed