Quran 16 : 103

And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.
وَلَقَدْ
Walaqad
نَعْلَمُ
Naʿlamu
أَنَّهُمْ
Aannahum
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
إِنَّمَا
Iinnamā
يُعَلِّمُهُۥ
Yuʿallimuhu
بَشَرٌ
Basharun
لِّسَانُ
Llisānu
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُلْحِدُونَ
Yulḥidūna
إِلَيْهِ
Iilayhi
أَعْجَمِىٌّ
Aaʿjamiāāun
وَهَٰذَا
Wahaādhā
لِسَانٌ
Lisānun
عَرَبِىٌّ
ʿArabiāāun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Mustaqim

We know that they say: a man taught him. The language of the one they refer to is foreign and this is a clear Arabic language.

Talal Itani & AI (2024)

We know they say, “A human is teaching him.” The language of the one they maliciously allude to is foreign, yet this is in clear Arabic.

Linda "iLham" Barto

We certainly know that they say, “Only a man teaches him.” The one to whom they refer has a foreign tongue, while this is in lucid Arabic.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue

Edward Henry Palmer

We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic

Maulana Muhammad Ali

And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language

Ahmed Ali

Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic

Shakir

And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue

Muhammad Taqi Usmani

We know well that they say, .There is a man who teaches him. The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language

The Wise Quran

And certainly We know that they say, 'Only a mortal teaches him.' - The tongue of him whom they incline to is foreign, and this is clear Arabic tongue.

Musharraf Hussain

We know they will say, “A certain man teaches it to him.” Yet the language of the one who they point to is foreign, whilst this Quran is in plain Arabic.

Arthur John Arberry

And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest

Bilal Muhammad 2018

Indeed We know that they say, “It is a human being who teaches him.” The tongue of him they point to as notably foreign, while this is Arabic, refined and clear

N J Dawood 2014

We do know that they say: ‘A mortal taught him.‘ But the man² to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent Arabic speech

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We know that they say 'It is only 'a man who teaches him. The tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear Arabic language.

Corpus.Quran

And certainly We know that they say Only teaches him a human being (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain

Rashad Khalifa

We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.

Talal Itani (2012)

We are well aware that they say, 'It is a human being who is teaching him.' But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue

John Medows Rodwell

We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear

Irving/Hegab

We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.

Shabbir Ahmed

We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear

Abdel Haleem

We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic

Ahmed Hulusi

And We certainly know that they say, “It is only a human being who teaches it”... The tongue of the one they refer to is foreign, yet this Quran is in a clear Arabic language.

Faridul Haque

And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic

Aisha Bewley

We know that they say, ´It is only a human being who is teaching him.´ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.

Ali Quli Qara'i

We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language

MunirMezyed2023

We have full knowledge of what they say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the one they allude to is outlandish while this Qur'ân is pure Arabic tongue.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We know that they say: It is only a mortal who teaches him. The tongue of him whom they hint at is non-Arab, while this is in a clear Arabic tongue.

Mohammad Shafi

And We are certainly aware that they say, "A certain man it is who teaches him." The person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear Arabic tongue

The Study Quran

Indeed, We know that they say, “He has merely been taught by a human being.” The tongue of the one whom they falsely implicate is foreign, while this is [in] a clear, Arabic tongue

T.B.Irving

We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.

Wahiduddin Khan

Indeed, We know what they say, It is only a human being who imparts [all] this to him! But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech

Munir Mezyed

Indeed, We know perfectly well what they say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the one they allude to is outlandish, while this ‘Qur'ân’ is pure Arabic tongue.

Hamid S. Aziz

We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear

Bakhtiari Nejad

And We certainly know that they say: “It is only a human being who teaches him.” The language of the person that they refer to him is foreign, while this (Quran) is clear Arabic language.

Mustafa Khattab 2018

And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.

Samy Mahdy

And We already have knowledge that they are saying, “Surely he teaches him only humankind.” The tongue of the one whom they atheist to, him is a foreigner and this is an obvious Arabic tongue.

Fode Drame

And We do indeed know that they say, “It is only a human who teaches him.” The tongue of the one towards the one they incline is non-Arab but this is Arabic tongue explaining everything in evidence.

Safi Kaskas

And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.

Ali Ünal

Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue

Muhammad Sarwar

We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language

Dr. Munir Munshey

And surely, We know what they allege! That a man has taught him (Mohammed, SAW)! The language of the one they allude to, however, is not Arabic, while this (Qur´an) is in precise and perfect Arabic

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue

Mir Aneesuddin

And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of Allah) is foreign and this is clear Arabic language.

Sher Ali

And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear

Abdul Hye

And indeed We know what they (polytheists) say: “It is only a human being who teaches him (Muhammad).” But the language of the man whom they refer to him is foreign, while this (the Qur’an) is a clear Arabic language.

Hilali - Khan

And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue

Maududi

Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur´an) is plain Arabic speech

Syed Vickar Ahamed

We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet)." His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear

George Sale

We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue

Muhammad Ahmed - Samira

And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language

Muhammad Asad

And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]

Dr. Kamal Omar

And surely, without doubt We know that they say: “Surely that who teaches him is a human being." The (mother) tongue of him they refer to is Aajamiyyun (non-Arabic, not fully capable of harbouring and explaining the Divine Message), while this (i.e., the original Text of Al-Kitab) is manifestly evident, (most classical) Arabic language

Bijan Moeinian

I am aware of what they say (in their gatherings) about you: “Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources.)” The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language

Amatul Rahman Omar

And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'an) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'an) is chaste Arabic, plain and clear