Quran 16:103 Word by Word & Translations

16:103 Word by Word (2021)

And certainly We know that they say, "Only teaches him a human being." (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear.


16:103 Arabic

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ

16:103 Transliteration

Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
Abdel Haleem
We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic
Abdul Hye
And indeed We know what they (polytheists) say: “It is only a human being who teaches him (Muhammad).” But the language of the man whom they refer to him is foreign, while this (the Qur’an) is a clear Arabic language.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain
Ahmed Ali
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic
Ahmed Hulusi
And We certainly know that they say, “It is only a human being who teaches it”... The tongue of the one they refer to is foreign, yet this Quran is in a clear Arabic language.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We know that they say 'It is only 'a man who teaches him. The tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear Arabic language.
Aisha Bewley
We know that they say, ´It is only a human being who is teaching him.´ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
Ali Ünal
Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue
Ali Quli Qara'i
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language
Amatul Rahman Omar
And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'an) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'an) is chaste Arabic, plain and clear
Arthur John Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest
Bakhtiari Nejad
And We certainly know that they say: “It is only a human being who teaches him.” The language of the person that they refer to him is foreign, while this (Quran) is clear Arabic language.
Bijan Moeinian
I am aware of what they say (in their gatherings) about you: “Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources.)” The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language
Bilal Muhammad 2018
Indeed We know that they say, “It is a human being who teaches him.” The tongue of him they point to as notably foreign, while this is Arabic, refined and clear
Corpus.Quran
And certainly We know that they say Only teaches him a human being (The) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language Arabic clear
Dr. Kamal Omar
And surely, without doubt We know that they say: “Surely that who teaches him is a human being." The (mother) tongue of him they refer to is Aajamiyyun (non-Arabic, not fully capable of harbouring and explaining the Divine Message), while this (i.e., the original Text of Al-Kitab) is manifestly evident, (most classical) Arabic language
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We know that they say: It is only a mortal who teaches him. The tongue of him whom they hint at is non-Arab, while this is in a clear Arabic tongue.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language
Dr. Munir Munshey
And surely, We know what they allege! That a man has taught him (Mohammed, SAW)! The language of the one they allude to, however, is not Arabic, while this (Qur´an) is in precise and perfect Arabic
Edward Henry Palmer
We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him.' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic
Faridul Haque
And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic
Fode Drame
And We do indeed know that they say, “It is only a human who teaches him.” The tongue of the one towards the one they incline is non-Arab but this is Arabic tongue explaining everything in evidence.
George Sale
We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue
Hamid S. Aziz
We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue
Hilali - Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue
Irving/Hegab
We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.
John Medows Rodwell
We also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic
Linda "iLham" Barto
We certainly know that they say, “Only a man teaches him.” The one to whom they refer has a foreign tongue, while this is in lucid Arabic.
Maududi
Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur´an) is plain Arabic speech
Maulana Muhammad Ali
And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language
Mir Aneesuddin
And We indeed know that they say, “Only a man teaches him.” The language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of Allah) is foreign and this is clear Arabic language.
Mohammad Shafi
And We are certainly aware that they say, "A certain man it is who teaches him." The person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear Arabic tongue
Muhammad Ahmed - Samira
And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech
Muhammad Asad
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him! -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him." The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech
Muhammad Sarwar
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic
Muhammad Taqi Usmani
We know well that they say, .There is a man who teaches him. The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language
Munir Mezyed
Indeed, We know perfectly well what they say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the one they allude to is outlandish, while this ‘Qur'ân’ is pure Arabic tongue.
MunirMezyed2023
We have full knowledge of what they say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the one they allude to is outlandish while this Qur'ân is pure Arabic tongue.
Musharraf Hussain
We know they will say, “A certain man teaches it to him.” Yet the language of the one who they point to is foreign, whilst this Quran is in plain Arabic.
Mustafa Khattab 2018
And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.
Mustaqim
We know that they say: a man taught him. The language of the one they refer to is foreign and this is a clear Arabic language.
N J Dawood 2014
We do know that they say: ‘A mortal taught him.‘ But the man² to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent Arabic speech
Rashad Khalifa
We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
Safi Kaskas
And We certainly know well what they say, "It is only a human being who is telling him what to say." The language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.
Samy Mahdy
And We already have knowledge that they are saying, “Surely he teaches him only humankind.” The tongue of the one whom they atheist to, him is a foreigner and this is an obvious Arabic tongue.
Shabbir Ahmed
We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear
Shakir
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue
Sher Ali
And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear
Syed Vickar Ahamed
We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet)." His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear
T.B.Irving
We already know they are saying: "It is merely a human being who is teaching him!" The tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear Arabic speech.
Talal Itani & AI (2024)
We know they say, “A human is teaching him.” The language of the one they maliciously allude to is foreign, yet this is in clear Arabic.
Talal Itani (2012)
We are well aware that they say, 'It is a human being who is teaching him.' But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue
The Study Quran
Indeed, We know that they say, “He has merely been taught by a human being.” The tongue of the one whom they falsely implicate is foreign, while this is [in] a clear, Arabic tongue
The Wise Quran
And certainly We know that they say, 'Only a mortal teaches him.' - The tongue of him whom they incline to is foreign, and this is clear Arabic tongue.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language
Wahiduddin Khan
Indeed, We know what they say, It is only a human being who imparts [all] this to him! But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear