Quran 16:100 Word by Word & Translations

16:100 Word by Word (2021)

Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners.


16:100 Arabic

إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ

16:100 Transliteration

Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
His authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Abdel Haleem
his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God
Abdul Hye
Only he (Satan) has power over those who follow him, and those who join partners with Him (Allah).
Abdul Majid Daryabadi
His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators
Ahmed Ali
His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God)
Ahmed Hulusi
“His power is only over those who take him as a guardian (who follow the ideas he imposes upon them) and those who associate partners with their Rabb.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He has his control over those who befriend him and those who set associates with Him.
Aisha Bewley
He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah.
Ali Ünal
His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience)
Ali Quli Qara'i
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah]
Amatul Rahman Omar
His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence)
Arthur John Arberry
his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God
Bakhtiari Nejad
His power is only over those who take him as a friend, and those who associate (partners) with Him.
Bijan Moeinian
The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God
Bilal Muhammad 2018
His authority is only over those who take him as patron and who join partners with God
Corpus.Quran
Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners
Dr. Kamal Omar
Certainly what (is the fact is that) authority in him is only against those who accept him as a wali and those: they, with him, assign partnership (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
His authority is only over those who turn away to him and they, those are ones who are polytheists.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He overpowers only those who make friends with him and who associate partners with Allah
Dr. Munir Munshey
In fact, he exerts his power over those who befriend him and ascribe him to be a partner
Edward Henry Palmer
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
Faridul Haque
Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship)
Fode Drame
His Authority is only over those who take him as an ally and those who, because of him, ascribe partners to Allah.
George Sale
but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God
Hamid S. Aziz
His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah)
Hilali - Khan
His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121)
Irving/Hegab
His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him.
John Medows Rodwell
But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him
Linda "iLham" Barto
His authority is only over those who ally with him and with those who assign partners [with Allah].
Maududi
He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity
Maulana Muhammad Ali
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him
Mir Aneesuddin
he has authority only on those who turn to him (for friendship) and those who are polytheists because of him.
Mohammad Shafi
His authority is only over those who befriend him and over those who worship him besides Allah
Muhammad Ahmed - Samira
But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods)
Muhammad Asad
he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah)
Muhammad Sarwar
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God
Muhammad Taqi Usmani
His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah
Munir Mezyed
His authority is only over those who obey and follow him, and those who associate others with Allâh.
MunirMezyed2023
Lo! His authority is only over those who obey and follow him and those who associate partners with Allâh.
Musharraf Hussain
But he does have influence on those who befriend him and the idolaters.
Mustafa Khattab 2018
His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺.
Mustaqim
He only has authority over those who befriend him and who take him as an associate.
N J Dawood 2014
He has power only over those who befriend him and those who serve partners besides Him
Rashad Khalifa
His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Safi Kaskas
He has power only over those who ally themselves with him, and those who because of him associate others with God.
Samy Mahdy
Surely His Sultan is only upon those who ally him and those who by him (Allah) are associating.
Shabbir Ahmed
Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God
Shakir
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him
Sher Ali
His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him
Syed Vickar Ahamed
His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah
T.B.Irving
His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him.
Talal Itani & AI (2024)
His influence extends only to those who take him as an ally and those who associate partners with Him.
Talal Itani (2012)
His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him
The Study Quran
His authority is only over those who take him as a protector, and those who take him as a partner
The Wise Quran
His authority is only over those who take him for a patron, and those who they associate partners with Him.
Umm Muhammad (Sahih International)
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah
Wahiduddin Khan
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah