Quran 15 : 99

And worship your Lord until comes to you the certainty.
وَٱعْبُدْ
Waiʿbud
رَبَّكَ
Rabbaka
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَأْتِيَكَ
Yaatiyaka
ٱلْيَقِينُ
Alyaqīnu
Safi Kaskas
and worship your Lord until you die.
Irving/Hegab
Serve your Lord until conviction comes to
T.B.Irving
Serve your Lord until conviction comes to you!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andserve your Lord until certainty comes to you
Ali Quli Qara'i
and worship your Lord until certainty comes to you
Muhammad Asad
and worship thy Sustainer till death comes to thee
Talal Itani (2012)
And worship your Lord in order to attain certainty
Arthur John Arberry
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
George Sale
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
John Medows Rodwell
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
N J Dawood 2014
Worship your Lord till the inevitable overtakes you
Talal Itani & AI (2024)
And worship your Lord until certainty comes to you.
Abdel Haleem
worship your Lord until what is certain comes to you
Rashad Khalifa
And worship your Lord, in order to attain certainty.
The Study Quran
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
Mustaqim
And serve your Lord until the inevitable reaches you.
The Wise Quran
And serve your Lord until the certainty comes to you.
Bakhtiari Nejad
and serve your Lord until certainty/death comes to you.
Corpus.Quran
And worship your Lord until comes to you the certainty
Muhammad Marmaduke Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
Samy Mahdy
And worship your Lord until the certainty comes to you.
Dr. Munir Munshey
And remain obedient to your Lord, right until your death
Aisha Bewley
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Dr. Laleh Bakhtiar
and worship thy Lord until the certainty approaches thee.
Edward Henry Palmer
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you
Muhammad Mahmoud Ghali
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
Sher Ali
And continue worshiping thy Lord till death comes to thee
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remains worshipping your Lord till death comes to you.
Muhammad Sarwar
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
Mustafa Khattab 2018
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Linda "iLham" Barto
Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.
Muhammad Taqi Usmani
and worship your Lord until comes to you that which is certain
Abdul Hye
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.
Abdul Majid Daryabadi
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
Fode Drame
And worship [supplicate] your Lord until certitude comes to you
Mir Aneesuddin
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.
Bijan Moeinian
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief
Shakir
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
Maulana Muhammad Ali
And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain
Umm Muhammad (Sahih International)
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
Bilal Muhammad 2018
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
Mohammad Shafi
And worship your Lord until there comes to you that certain composure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
Wahiduddin Khan
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you
Muhammad Ahmed - Samira
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
Syed Vickar Ahamed
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
Hilali - Khan
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)
Ahmed Ali
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
Faridul Haque
And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.
Ali Ünal
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
Hamid S. Aziz
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
Munir Mezyed
Worship (& venerate) your Lord until there comes to you the certainty (i.e. death)!.
Maududi
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
Shabbir Ahmed
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
Amatul Rahman Omar
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)
Musharraf Hussain
and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring
MunirMezyed2023
And worship your Lord (in the way He wants you to worship Him) until there comes to you the certainty (- death)!.
Dr. Kamal Omar
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)
Ahmed Hulusi
And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).