Quran 15 : 99

And worship your Lord until comes to you the certainty.
وَٱعْبُدْ
Waiʿbud
رَبَّكَ
Rabbaka
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يَأْتِيَكَ
Yaatiyaka
ٱلْيَقِينُ
Alyaqīnu

Safi Kaskas

and worship your Lord until you die.

Irving/Hegab

Serve your Lord until conviction comes to

T.B.Irving

Serve your Lord until conviction comes to you!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andserve your Lord until certainty comes to you

Ali Quli Qara'i

and worship your Lord until certainty comes to you

Muhammad Asad

and worship thy Sustainer till death comes to thee

Talal Itani (2012)

And worship your Lord in order to attain certainty

Arthur John Arberry

and serve thy Lord, until the Certain comes to thee

George Sale

and serve thy Lord, until death shall overtake thee

John Medows Rodwell

And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee

N J Dawood 2014

Worship your Lord till the inevitable overtakes you

Talal Itani & AI (2024)

And worship your Lord until certainty comes to you.

Abdel Haleem

worship your Lord until what is certain comes to you

Rashad Khalifa

And worship your Lord, in order to attain certainty.

The Study Quran

And worship thy Lord, till certainty comes unto thee

Mustaqim

And serve your Lord until the inevitable reaches you.

The Wise Quran

And serve your Lord until the certainty comes to you.

Bakhtiari Nejad

and serve your Lord until certainty/death comes to you.

Corpus.Quran

And worship your Lord until comes to you the certainty

Muhammad Marmaduke Pickthall

And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee

Samy Mahdy

And worship your Lord until the certainty comes to you.

Dr. Munir Munshey

And remain obedient to your Lord, right until your death

Aisha Bewley

And worship your Lord until what is Certain comes to you.

Dr. Laleh Bakhtiar

and worship thy Lord until the certainty approaches thee.

Edward Henry Palmer

And serve thy Lord until the certainty shall come to thee

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Worship your Lord till the certainty (death) comes to you

Muhammad Mahmoud Ghali

And worship your Lord until the Certitude comes up to you

Sher Ali

And continue worshiping thy Lord till death comes to thee

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And remains worshipping your Lord till death comes to you.

Muhammad Sarwar

Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty

Mustafa Khattab 2018

and worship your Lord until the inevitable comes to you.

Linda "iLham" Barto

Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.

Muhammad Taqi Usmani

and worship your Lord until comes to you that which is certain

Abdul Hye

and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.

Abdul Majid Daryabadi

And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty

Fode Drame

And worship [supplicate] your Lord until certitude comes to you

Mir Aneesuddin

And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.

Bijan Moeinian

Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief

Shakir

And serve your Lord until there comes to you that which is certain

Maulana Muhammad Ali

And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain

Umm Muhammad (Sahih International)

And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)

Bilal Muhammad 2018

And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain

Mohammad Shafi

And worship your Lord until there comes to you that certain composure

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain

Wahiduddin Khan

and worship your Lord until what is certain [death] comes to you

Muhammad Ahmed - Samira

And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you

Syed Vickar Ahamed

And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you

Hilali - Khan

And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)

Ahmed Ali

And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you

Faridul Haque

And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.

Ali Ünal

And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you

Hamid S. Aziz

And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)

Munir Mezyed

Worship (& venerate) your Lord until there comes to you the certainty (i.e. death)!.

Maududi

and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come

Shabbir Ahmed

Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming

Amatul Rahman Omar

And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)

Musharraf Hussain

and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring

MunirMezyed2023

And worship your Lord (in the way He wants you to worship Him) until there comes to you the certainty (- death)!.

Dr. Kamal Omar

And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)

Ahmed Hulusi

And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).