Quran 15:99 Word by Word & Translations

15:99 Word by Word (2021)

And worship your Lord until comes to you the certainty.


15:99 Arabic

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ

15:99 Transliteration

WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andserve your Lord until certainty comes to you
Abdel Haleem
worship your Lord until what is certain comes to you
Abdul Hye
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.
Abdul Majid Daryabadi
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
Ahmed Ali
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
Ahmed Hulusi
And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remains worshipping your Lord till death comes to you.
Aisha Bewley
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Ali Ünal
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
Ali Quli Qara'i
and worship your Lord until certainty comes to you
Amatul Rahman Omar
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)
Arthur John Arberry
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
Bakhtiari Nejad
and serve your Lord until certainty/death comes to you.
Bijan Moeinian
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief
Bilal Muhammad 2018
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
Corpus.Quran
And worship your Lord until comes to you the certainty
Dr. Kamal Omar
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
Dr. Laleh Bakhtiar
and worship thy Lord until the certainty approaches thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)
Dr. Munir Munshey
And remain obedient to your Lord, right until your death
Edward Henry Palmer
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
Faridul Haque
And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.
Fode Drame
And worship [supplicate] your Lord until certitude comes to you
George Sale
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
Hamid S. Aziz
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you
Hilali - Khan
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)
Irving/Hegab
Serve your Lord until conviction comes to
John Medows Rodwell
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
Linda "iLham" Barto
Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.
Maududi
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
Maulana Muhammad Ali
And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain
Mir Aneesuddin
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.
Mohammad Shafi
And worship your Lord until there comes to you that certain composure
Muhammad Ahmed - Samira
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
Muhammad Asad
and worship thy Sustainer till death comes to thee
Muhammad Mahmoud Ghali
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
Muhammad Sarwar
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
Muhammad Taqi Usmani
and worship your Lord until comes to you that which is certain
Munir Mezyed
Worship (& venerate) your Lord until there comes to you the certainty (i.e. death)!.
MunirMezyed2023
And worship your Lord (in the way He wants you to worship Him) until there comes to you the certainty (- death)!.
Musharraf Hussain
and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring
Mustafa Khattab 2018
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Mustaqim
And serve your Lord until the inevitable reaches you.
N J Dawood 2014
Worship your Lord till the inevitable overtakes you
Rashad Khalifa
And worship your Lord, in order to attain certainty.
Safi Kaskas
and worship your Lord until you die.
Samy Mahdy
And worship your Lord until the certainty comes to you.
Shabbir Ahmed
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
Shakir
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
Sher Ali
And continue worshiping thy Lord till death comes to thee
Syed Vickar Ahamed
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
T.B.Irving
Serve your Lord until conviction comes to you!
Talal Itani & AI (2024)
And worship your Lord until certainty comes to you.
Talal Itani (2012)
And worship your Lord in order to attain certainty
The Study Quran
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
The Wise Quran
And serve your Lord until the certainty comes to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
Wahiduddin Khan
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain