Quran 15 : 98
So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate.
فَسَبِّحْ
Fasabbiḥ
بِحَمْدِ
Biḥamdi
رَبِّكَ
Rabbika
وَكُن
Wakun
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّٰجِدِينَ
Assaājidīna
So glorify your Lord with praises, and prostrate,
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow
Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating
So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate
So glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate.
So glorify with your Lord’s praises and be from the prostraters.
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate
so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate.
So, glorify your Lord with praise, and be of the ones who bow down.
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him
So, glorify your Lord with praise, and be of those who show humbleness,
So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance
Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate
So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him),
Then praising your Lord, speak glory of Him and be of those who prostrate.
But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
But glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate [for Him].
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him)
So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God
Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)
But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating
so hymn your Lord's praise and be one of those who bow down on their knees (in worship).
Thus, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
But celebrate the praises of your Lord, and be among those who prostrate [in adoration].
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship).
So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him
Now, therefore, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah)
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him)
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him
So, engage in the tasbih of your Rabb (continue your existence through your servitude to your essential reality) as His Hamd (evaluation of the corporeal worlds) and be of those who prostate (eradicate their constructed identities/egos)!
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.]
But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility)
So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them)