Quran 15:98 Word by Word & Translations

15:98 Word by Word (2021)

So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate.


15:98 Arabic

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ

15:98 Transliteration

Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
Abdel Haleem
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him
Abdul Hye
So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him),
Abdul Majid Daryabadi
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate
Ahmed Ali
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission
Ahmed Hulusi
So, engage in the tasbih of your Rabb (continue your existence through your servitude to your essential reality) as His Hamd (evaluation of the corporeal worlds) and be of those who prostate (eradicate their constructed identities/egos)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then praising your Lord, speak glory of Him and be of those who prostrate.
Aisha Bewley
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
Ali Ünal
But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility)
Ali Quli Qara'i
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
Amatul Rahman Omar
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him)
Arthur John Arberry
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow
Bakhtiari Nejad
So, glorify your Lord with praise, and be of those who show humbleness,
Bijan Moeinian
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.]
Bilal Muhammad 2018
But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
Corpus.Quran
So glorify with the praise (of) your Lord and be of those who prostrate
Dr. Kamal Omar
So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them)
Dr. Laleh Bakhtiar
So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him
Dr. Munir Munshey
Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate
Edward Henry Palmer
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore
Faridul Haque
Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate
Fode Drame
But glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate [for Him].
George Sale
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship
Hamid S. Aziz
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate
Hilali - Khan
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him)
Irving/Hegab
so hymn your Lord's praise and be one of those who bow down on their knees (in worship).
John Medows Rodwell
But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship
Linda "iLham" Barto
But celebrate the praises of your Lord, and be among those who prostrate [in adoration].
Maududi
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
Maulana Muhammad Ali
So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance
Mir Aneesuddin
so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate.
Mohammad Shafi
Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him
Muhammad Ahmed - Samira
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating
Muhammad Asad
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
Muhammad Mahmoud Ghali
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating
Muhammad Marmaduke Pickthall
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him)
Muhammad Sarwar
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God
Muhammad Taqi Usmani
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
Munir Mezyed
Thus, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
MunirMezyed2023
Now, therefore, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
Musharraf Hussain
So glorify your Lord with praises, and prostrate,
Mustafa Khattab 2018
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
Mustaqim
So glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate.
N J Dawood 2014
Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself
Rashad Khalifa
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
Safi Kaskas
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,
Samy Mahdy
So glorify with your Lord’s praises and be from the prostraters.
Shabbir Ahmed
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him
Shakir
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
Sher Ali
But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him
Syed Vickar Ahamed
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah)
T.B.Irving
so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship).
Talal Itani & AI (2024)
So, glorify your Lord with praise, and be of the ones who bow down.
Talal Itani (2012)
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
The Study Quran
So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate
The Wise Quran
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
Umm Muhammad (Sahih International)
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
Wahiduddin Khan
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration