Quran 15:96 Word by Word & Translations
15:96 Word by Word (2021)
15:96 Arabic
15:96 Transliteration
Those who set up with Allah god another. But soon they will come to know.
15:96 Arabic
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
15:96 Transliteration
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who place with God another god. They will come to know.
Abdel Haleem
who set up another god beside God- they will come to know
Abdul Hye
who set up another deity along with Allah, so they will come to know.
Abdul Majid Daryabadi
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know
Ahmed Ali
Who place other gods besides God. They will come to know soon
Ahmed Hulusi
Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who set up another deity against Allah, then they will now know.
Aisha Bewley
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
Ali Ünal
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know
Ali Quli Qara'i
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know
Amatul Rahman Omar
Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences)
Arthur John Arberry
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know
Bakhtiari Nejad
those who set up another god with God. They will know (the result of their idolatry).
Bijan Moeinian
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.
Bilal Muhammad 2018
Those who take with God another god. But soon will they come to know
Corpus.Quran
Those who set up with Allah god another But soon they will come to know
Dr. Kamal Omar
those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions)
Dr. Laleh Bakhtiar
those who make with God another god. But they will know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon
Dr. Munir Munshey
Those assigning other gods besides Allah will soon come to know
Edward Henry Palmer
Who place with God other gods; but they at length shall know
Faridul Haque
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know
Fode Drame
Those who have made another deity besides Allah, in time they will come to know.
George Sale
who associate with God another god; they shall surely know their folly
Hamid S. Aziz
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know
Hilali - Khan
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know
Irving/Hegab
who place another deity alongside Allah (God) [Alone], They soon will know!
John Medows Rodwell
Who set up gods with God: and at last shall they know their folly
Linda "iLham" Barto
… –those who adopt another god with Allah. Soon they will understand.
Maududi
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
Maulana Muhammad Ali
Those who set up another god with Allah; so they will come to know
Mir Aneesuddin
those who set up another god with Allah, they will come to know.
Mohammad Shafi
Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly
Muhammad Ahmed - Samira
Those who create/put with God another god, so they will/shall know
Muhammad Asad
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
Muhammad Mahmoud Ghali
Who make up with Allah another god; so they will eventually know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know
Muhammad Sarwar
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth
Muhammad Taqi Usmani
__ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
Munir Mezyed
Who set up along with Allâh another god. They will come to know (the truth).
MunirMezyed2023
Who set up along with Allâh another god. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
Musharraf Hussain
who set up another god besides Allah, they will surely come to know.
Mustafa Khattab 2018
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Mustaqim
Those who claim there is another god with Allah, they will soon know.
N J Dawood 2014
and serve other deities besides God. They shall learn
Rashad Khalifa
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
Safi Kaskas
who associate another deity with God, for in time they will know.
Samy Mahdy
Those who set up another God with Allah. So, they will be knowing.
Shabbir Ahmed
And set up, side by side, parallel 'authorities.
Shakir
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Sher Ali
Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know
Syed Vickar Ahamed
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth)
T.B.Irving
who place another deity alongside God [Alone], They soon will know!
Talal Itani & AI (2024)
Those who set up another deity with God—they will find out.
Talal Itani (2012)
Those who set up another god with God. They will come to know
The Study Quran
those who set up another god along with God; yet soon they will know
The Wise Quran
Who set up another god with God; but soon they will know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know
Wahiduddin Khan
who set up another god with God, but they shall soon learn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know