Quran 15 : 95

Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers
إِنَّا
Iinnā
كَفَيْنَٰكَ
Kafaynaāka
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Almustahziʾīna

Rashad Khalifa

We will spare you the mockers,

Arthur John Arberry

We suffice thee against the mockers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We defend thee from the scoffers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We suffice you against those who mock

Ali Ünal

We suffice you against all those who mock

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We suffice you against the mockers

Talal Itani (2012)

We are enough for you against the mockers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will relieve you from those who mocked.

Aisha Bewley

We are enough for you against the mockers,

Mustaqim

We suffice you against those who mock you.

Faridul Haque

Indeed We suffice you against these mockers

Muhammad Sarwar

We shall help you against those who mock yo

Irving/Hegab

We will suffice for you against such scoffers

T.B.Irving

We will suffice for you against such scoffers

Ali Quli Qara'i

Indeed We will suffice you against the derider

Shakir

Surely We will suffice you against the scoffer

Talal Itani & AI (2024)

We are sufficient for you against the mockers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, We suffice you against those mockers.

Bijan Moeinian

Never mind if they subject you to the mockeries

Hilali - Khan

Truly! We will suffice you against the scoffers

Linda "iLham" Barto

Sufficient are We for you against the scoffers…

Samy Mahdy

We are sufficient for you against the mockers.

George Sale

We will surely take thy part against the scoffers

Musharraf Hussain

We are sufficient for you against those who mock,

The Wise Quran

Indeed, We are enough for you against the mockers

The Study Quran

Truly We shall suffice thee against those who mock

Dr. Munir Munshey

We are more than sufficient against those who scoff

Edward Henry Palmer

Verily, we are enough for thee against the scoffers

Fode Drame

We certainly will take care of the mockers for you.

Wahiduddin Khan

We will, surely, suffice you against those who mock

Abdul Majid Daryabadi

Verily We will suffice unto thee against the mockers

Munir Mezyed

We will definitely suffice you against the scoffers,

MunirMezyed2023

We will definitely suffice you against the scoffers,

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We are sufficient for you against the mocker

Maududi

Surely We suffice to deal with those who scoff at you

Ahmed Hulusi

Indeed, We are sufficient for you against the mockers!

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule,

N J Dawood 2014

We will Ourself sustain you against those that mock yo

Bilal Muhammad 2018

For sufficient are We for you against those who ridicule

Maulana Muhammad Ali

Surely We are sufficient for thee against the scoffers -

Sher Ali

WE will, certainly, suffice thee against those who mock

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For sufficient are We unto thee against those who scoff,

Abdul Hye

Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers),

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff

Hamid S. Aziz

Verily, We are enough defence for you against the scoffers

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We are sufficient for you against those who deride

Mustafa Khattab 2018

Surely We will be sufficient for you against the mockers,

Ahmed Ali

We are surely sufficient to deal with those who scoff at you

Bakhtiari Nejad

Indeed, We are sufficient for you against those who ridicule,

Corpus.Quran

Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers

Amatul Rahman Omar

We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully

John Medows Rodwell

Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee

Shabbir Ahmed

Verily, We shall suffice you against all who deride this Message

Abdel Haleem

We are enough for you against all those who ridicule your message

Mir Aneesuddin

We are certainly sufficient for you against those who mock (at you),

Safi Kaskas

Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.

Mohammad Shafi

We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff

Syed Vickar Ahamed

Because We are enough for you against those who show contempt and mock—

Muhammad Ahmed - Samira

That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun

Dr. Kamal Omar

Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger)

Muhammad Asad

verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]