Quran 15 : 95

Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers
إِنَّا
Iinnā
كَفَيْنَٰكَ
Kafaynaāka
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Almustahziʾīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will relieve you from those who mocked.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For sufficient are We unto thee against those who scoff,

Wahiduddin Khan

We will, surely, suffice you against those who mock

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We are sufficient for you against the mocker

The Wise Quran

Indeed, We are enough for you against the mockers

The Study Quran

Truly We shall suffice thee against those who mock

Talal Itani (2012)

We are enough for you against the mockers

Talal Itani & AI (2024)

We are sufficient for you against the mockers.

T.B.Irving

We will suffice for you against such scoffers

Syed Vickar Ahamed

Because We are enough for you against those who show contempt and mock—

Sher Ali

WE will, certainly, suffice thee against those who mock

Shakir

Surely We will suffice you against the scoffer

Shabbir Ahmed

Verily, We shall suffice you against all who deride this Message

Samy Mahdy

We are sufficient for you against the mockers.

Safi Kaskas

Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.

Rashad Khalifa

We will spare you the mockers,

N J Dawood 2014

We will Ourself sustain you against those that mock yo

Mustaqim

We suffice you against those who mock you.

Mustafa Khattab 2018

Surely We will be sufficient for you against the mockers,

Musharraf Hussain

We are sufficient for you against those who mock,

MunirMezyed2023

We will definitely suffice you against the scoffers,

Munir Mezyed

We will definitely suffice you against the scoffers,

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We are sufficient for you against those who deride

Muhammad Sarwar

We shall help you against those who mock yo

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We defend thee from the scoffers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We suffice you against the mockers

Muhammad Asad

verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]

Muhammad Ahmed - Samira

That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun

Mohammad Shafi

We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff

Mir Aneesuddin

We are certainly sufficient for you against those who mock (at you),

Maulana Muhammad Ali

Surely We are sufficient for thee against the scoffers -

Maududi

Surely We suffice to deal with those who scoff at you

Linda "iLham" Barto

Sufficient are We for you against the scoffers…

John Medows Rodwell

Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee

Irving/Hegab

We will suffice for you against such scoffers

Hilali - Khan

Truly! We will suffice you against the scoffers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We suffice you against those who mock

Hamid S. Aziz

Verily, We are enough defence for you against the scoffers

George Sale

We will surely take thy part against the scoffers

Fode Drame

We certainly will take care of the mockers for you.

Faridul Haque

Indeed We suffice you against these mockers

Edward Henry Palmer

Verily, we are enough for thee against the scoffers

Dr. Munir Munshey

We are more than sufficient against those who scoff

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule,

Dr. Kamal Omar

Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger)

Corpus.Quran

Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers

Bilal Muhammad 2018

For sufficient are We for you against those who ridicule

Bijan Moeinian

Never mind if they subject you to the mockeries

Bakhtiari Nejad

Indeed, We are sufficient for you against those who ridicule,

Arthur John Arberry

We suffice thee against the mockers

Amatul Rahman Omar

We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully

Ali Ünal

We suffice you against all those who mock

Ali Quli Qara'i

Indeed We will suffice you against the derider

Aisha Bewley

We are enough for you against the mockers,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, We suffice you against those mockers.

Ahmed Hulusi

Indeed, We are sufficient for you against the mockers!

Ahmed Ali

We are surely sufficient to deal with those who scoff at you

Abdul Majid Daryabadi

Verily We will suffice unto thee against the mockers

Abdul Hye

Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers),

Abdel Haleem

We are enough for you against all those who ridicule your message