Quran 15:95 Word by Word & Translations

15:95 Word by Word (2021)

Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers


15:95 Arabic

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ

15:95 Transliteration

Inna kafaynaka almustahzi-eena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will relieve you from those who mocked.
Abdel Haleem
We are enough for you against all those who ridicule your message
Abdul Hye
Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers),
Abdul Majid Daryabadi
Verily We will suffice unto thee against the mockers
Ahmed Ali
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you
Ahmed Hulusi
Indeed, We are sufficient for you against the mockers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We suffice you against those mockers.
Aisha Bewley
We are enough for you against the mockers,
Ali Ünal
We suffice you against all those who mock
Ali Quli Qara'i
Indeed We will suffice you against the derider
Amatul Rahman Omar
We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully
Arthur John Arberry
We suffice thee against the mockers
Bakhtiari Nejad
Indeed, We are sufficient for you against those who ridicule,
Bijan Moeinian
Never mind if they subject you to the mockeries
Bilal Muhammad 2018
For sufficient are We for you against those who ridicule
Corpus.Quran
Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers
Dr. Kamal Omar
Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff
Dr. Munir Munshey
We are more than sufficient against those who scoff
Edward Henry Palmer
Verily, we are enough for thee against the scoffers
Faridul Haque
Indeed We suffice you against these mockers
Fode Drame
We certainly will take care of the mockers for you.
George Sale
We will surely take thy part against the scoffers
Hamid S. Aziz
Verily, We are enough defence for you against the scoffers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We suffice you against those who mock
Hilali - Khan
Truly! We will suffice you against the scoffers
Irving/Hegab
We will suffice for you against such scoffers
John Medows Rodwell
Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee
Linda "iLham" Barto
Sufficient are We for you against the scoffers…
Maududi
Surely We suffice to deal with those who scoff at you
Maulana Muhammad Ali
Surely We are sufficient for thee against the scoffers -
Mir Aneesuddin
We are certainly sufficient for you against those who mock (at you),
Mohammad Shafi
We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff
Muhammad Ahmed - Samira
That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun
Muhammad Asad
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We suffice you against the mockers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We defend thee from the scoffers
Muhammad Sarwar
We shall help you against those who mock yo
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We are sufficient for you against those who deride
Munir Mezyed
We will definitely suffice you against the scoffers,
MunirMezyed2023
We will definitely suffice you against the scoffers,
Musharraf Hussain
We are sufficient for you against those who mock,
Mustafa Khattab 2018
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
Mustaqim
We suffice you against those who mock you.
N J Dawood 2014
We will Ourself sustain you against those that mock yo
Rashad Khalifa
We will spare you the mockers,
Safi Kaskas
Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.
Samy Mahdy
We are sufficient for you against the mockers.
Shabbir Ahmed
Verily, We shall suffice you against all who deride this Message
Shakir
Surely We will suffice you against the scoffer
Sher Ali
WE will, certainly, suffice thee against those who mock
Syed Vickar Ahamed
Because We are enough for you against those who show contempt and mock—
T.B.Irving
We will suffice for you against such scoffers
Talal Itani & AI (2024)
We are sufficient for you against the mockers.
Talal Itani (2012)
We are enough for you against the mockers
The Study Quran
Truly We shall suffice thee against those who mock
The Wise Quran
Indeed, We are enough for you against the mockers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We are sufficient for you against the mocker
Wahiduddin Khan
We will, surely, suffice you against those who mock
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For sufficient are We unto thee against those who scoff,