Quran 15 : 94

So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists.
فَٱصْدَعْ
Faiṣdaʿ
بِمَا
Bimā
تُؤْمَرُ
Tuumaru
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna
Dr. Munir Munshey
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
N J Dawood 2014
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be
T.B.Irving
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Irving/Hegab
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Wahiduddin Khan
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists
Muhammad Sarwar
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
Ahmed Ali
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
Arthur John Arberry
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
Talal Itani & AI (2024)
So proclaim what you’re commanded, and turn away from the polytheists.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
Corpus.Quran
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists
Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers
The Study Quran
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Edward Henry Palmer
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
Muhammad Marmaduke Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Munir Mezyed
Then proclaim what you are commanded and turn away from the ‘Polytheists’.
Hamid S. Aziz
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
Ali Quli Qara'i
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
Bakhtiari Nejad
So, explain publicly what you are ordered, and stay away from the idolaters.
Musharraf Hussain
So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.
The Wise Quran
Therefore proclaim what you are commanded, and turn away from the idolaters.
Talal Itani (2012)
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
Mustaqim
So declare what you have been commanded with and turn away from the idolaters.
Mustafa Khattab 2018
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Rashad Khalifa
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Shakir
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Abdul Majid Daryabadi
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
Abdul Hye
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.
Maulana Muhammad Ali
Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists
Mohammad Shafi
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists
MunirMezyed2023
Now, therefore, proclaim what you are commanded and walk away from the Polytheists.
Linda "iLham" Barto
Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.
Faridul Haque
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists
George Sale
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
Samy Mahdy
So proclaim openly with what you are commanded, and turn away, about the polytheists.
Abdel Haleem
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters
Bijan Moeinian
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God
Mir Aneesuddin
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.
Dr. Laleh Bakhtiar
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!
Safi Kaskas
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
Dr. Kamal Omar
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
John Medows Rodwell
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
Amatul Rahman Omar
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists
Muhammad Taqi Usmani
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Bilal Muhammad 2018
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists.
Fode Drame
So speak out about that which you are commanded and turn away from those who ascribe partners to Allah.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
Sher Ali
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH
Ahmed Hulusi
Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!
Syed Vickar Ahamed
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
Maududi
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
Muhammad Mahmoud Ghali
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
Shabbir Ahmed
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah
Muhammad Ahmed - Samira
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Muhammad Asad
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
Ali Ünal
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Hilali - Khan
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105)