[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
Wahiduddin Khan
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists
Umm Muhammad (Sahih International)
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
The Wise Quran
Therefore proclaim what you are commanded, and turn away from the idolaters.
The Study Quran
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Talal Itani (2012)
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
Talal Itani & AI (2024)
So proclaim what you’re commanded, and turn away from the polytheists.
T.B.Irving
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Syed Vickar Ahamed
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
Sher Ali
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH
Shakir
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Shabbir Ahmed
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
Samy Mahdy
So proclaim openly with what you are commanded, and turn away, about the polytheists.
Safi Kaskas
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
Rashad Khalifa
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
N J Dawood 2014
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be
Mustaqim
So declare what you have been commanded with and turn away from the idolaters.
Mustafa Khattab 2018
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Musharraf Hussain
So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.
MunirMezyed2023
Now, therefore, proclaim what you are commanded and walk away from the Polytheists.
Munir Mezyed
Then proclaim what you are commanded and turn away from the ‘Polytheists’.
Muhammad Taqi Usmani
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Muhammad Sarwar
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
Muhammad Marmaduke Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Muhammad Mahmoud Ghali
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
Muhammad Asad
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
Muhammad Ahmed - Samira
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Mohammad Shafi
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists
Mir Aneesuddin
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.
Maulana Muhammad Ali
Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists
Maududi
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
Linda "iLham" Barto
Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.
John Medows Rodwell
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
Irving/Hegab
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Hilali - Khan
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers
Hamid S. Aziz
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
George Sale
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
Fode Drame
So speak out about that which you are commanded and turn away from those who ascribe partners to Allah.
Faridul Haque
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists
Edward Henry Palmer
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
Dr. Munir Munshey
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!
Dr. Kamal Omar
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
Corpus.Quran
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists
Bilal Muhammad 2018
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
Bijan Moeinian
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God
Bakhtiari Nejad
So, explain publicly what you are ordered, and stay away from the idolaters.
Arthur John Arberry
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
Amatul Rahman Omar
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists
Ali Ünal
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Ali Quli Qara'i
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists.
Ahmed Hulusi
Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!
Ahmed Ali
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
Abdul Majid Daryabadi
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
Abdul Hye
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.
Abdel Haleem
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters