Quran 15 : 94
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists.
فَٱصْدَعْ
Faiṣdaʿ
بِمَا
Bimā
تُؤْمَرُ
Tuumaru
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
So proclaim what you’re commanded, and turn away from the polytheists.
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Then proclaim what you are commanded and turn away from the ‘Polytheists’.
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
So, explain publicly what you are ordered, and stay away from the idolaters.
So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.
Therefore proclaim what you are commanded, and turn away from the idolaters.
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
So declare what you have been commanded with and turn away from the idolaters.
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.
Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists
Now, therefore, proclaim what you are commanded and walk away from the Polytheists.
Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
So proclaim openly with what you are commanded, and turn away, about the polytheists.
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists.
So speak out about that which you are commanded and turn away from those who ascribe partners to Allah.
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH
Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105)