Quran 15 : 94

So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists.
فَٱصْدَعْ
Faiṣdaʿ
بِمَا
Bimā
تُؤْمَرُ
Tuumaru
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna

Dr. Munir Munshey

So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers

N J Dawood 2014

Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be

T.B.Irving

So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;

Irving/Hegab

So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;

Wahiduddin Khan

Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists

Muhammad Sarwar

Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans

Ahmed Ali

So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters

Arthur John Arberry

So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters

Talal Itani & AI (2024)

So proclaim what you’re commanded, and turn away from the polytheists.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists

Corpus.Quran

So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists

Aisha Bewley

Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers

The Study Quran

So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters

Edward Henry Palmer

Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters

Muhammad Marmaduke Pickthall

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters

Munir Mezyed

Then proclaim what you are commanded and turn away from the ‘Polytheists’.

Hamid S. Aziz

Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.

Ali Quli Qara'i

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists

Bakhtiari Nejad

So, explain publicly what you are ordered, and stay away from the idolaters.

Musharraf Hussain

So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.

The Wise Quran

Therefore proclaim what you are commanded, and turn away from the idolaters.

Talal Itani (2012)

So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists

Mustaqim

So declare what you have been commanded with and turn away from the idolaters.

Mustafa Khattab 2018

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

Rashad Khalifa

Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

Shakir

Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists

Abdul Majid Daryabadi

Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters

Abdul Hye

Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.

Maulana Muhammad Ali

Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists

Mohammad Shafi

Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists

MunirMezyed2023

Now, therefore, proclaim what you are commanded and walk away from the Polytheists.

Linda "iLham" Barto

Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.

Faridul Haque

Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists

George Sale

Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters

Samy Mahdy

So proclaim openly with what you are commanded, and turn away, about the polytheists.

Abdel Haleem

So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters

Bijan Moeinian

So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God

Mir Aneesuddin

So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.

Dr. Laleh Bakhtiar

So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!

Safi Kaskas

Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.

Dr. Kamal Omar

Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun

John Medows Rodwell

Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God

Amatul Rahman Omar

Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists

Muhammad Taqi Usmani

Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah

Bilal Muhammad 2018

Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists.

Fode Drame

So speak out about that which you are commanded and turn away from those who ascribe partners to Allah.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah

Sher Ali

So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH

Ahmed Hulusi

Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!

Syed Vickar Ahamed

Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)

Maududi

(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity

Muhammad Mahmoud Ghali

So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)

Shabbir Ahmed

Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah

Muhammad Ahmed - Samira

So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)

Muhammad Asad

Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God

Ali Ünal

So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)

Hilali - Khan

Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105)