Quran 15 : 92

So by your Lord, surely We will question them all
فَوَرَبِّكَ
Fawarabbika
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
Lanasalannahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna
N J Dawood 2014
By the Lord, We will question the
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By your Lord, We will ask them all.
Mustaqim
By your Lord, We will ask them all.
Abdel Haleem
by your Lord, We will question them al
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, We will question them all
Ali Quli Qara'i
by your Lord, We will question them al
Maududi
By your Lord, We will question them al
Talal Itani (2012)
By your Lord, we will question them all
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them al
Irving/Hegab
By your Lord, We shall question them all
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
T.B.Irving
By your Lord, We shall question them all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so by your Lord, We will question them al
The Study Quran
So by thy Lord, We shall question them al
Bijan Moeinian
By your Lord, I will question them all abou
Maulana Muhammad Ali
So, by thy Lord! We shall question them all
Bakhtiari Nejad
So, by your Lord, We shall question them all,
Muhammad Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsibl
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and al
Muhammad Marmaduke Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Muhammad Taqi Usmani
So, by your Lord, We shall question all of them
Samy Mahdy
By your Lord, We will question them altogether.
Umm Muhammad (Sahih International)
So by your Lord, We will surely question them al
Ali Ünal
So, by your Lord, We will surely question them al
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all
Corpus.Quran
So by your Lord surely We will question them all
Sher Ali
So by the Lord, WE will, surely, question them al
Fode Drame
And by your Lord, We will question them altogether
Hamid S. Aziz
Them, by your Lord! We shall question, one and all
Talal Itani & AI (2024)
By your Lord, We will surely interrogate them all.
Musharraf Hussain
by your Lord, Messenger, We’ll question them
Edward Henry Palmer
But, by thy Lord! we will question them, one and all
The Wise Quran
So, by your Lord, We will question them all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
Mohammad Shafi
And, by your Lord, We shall certainly question them al
Mustafa Khattab 2018
So by your Lord! We will certainly question them all
Ahmed Hulusi
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
MunirMezyed2023
So, by Your Lord, We will definitely question them all
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
Dr. Laleh Bakhtiar
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
George Sale
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Safi Kaskas
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Munir Mezyed
Thus, by Your Lord, We will definitely question them all
Arthur John Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
Dr. Munir Munshey
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Bilal Muhammad 2018
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Faridul Haque
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
Mir Aneesuddin
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
Linda "iLham" Barto
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
Syed Vickar Ahamed
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
John Medows Rodwell
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
Abdul Hye
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
Muhammad Ahmed - Samira
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
Muhammad Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
Shabbir Ahmed
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Hilali - Khan
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
Dr. Kamal Omar
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all