Quran 15 : 92
So by your Lord, surely We will question them all
فَوَرَبِّكَ
Fawarabbika
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
Lanasalannahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna
By the Lord, We will question the
By your Lord, We will ask them all.
By your Lord, We will ask them all.
by your Lord, We will question them al
By thy Lord, We will question them all
by your Lord, We will question them al
By your Lord, We will question them al
By your Lord, we will question them all
by your Lord, We shall question them al
By your Lord, We shall question them all
By your Lord, we will question them all,
By your Lord, We shall question them all
so by your Lord, We will question them al
So by thy Lord, We shall question them al
By your Lord, I will question them all abou
So, by thy Lord! We shall question them all
So, by your Lord, We shall question them all,
By the Lord, We will hold them all responsibl
By your Lord We shall question them one and al
Them, by thy Lord, We shall question, every one
So, by your Lord, We shall question all of them
By your Lord, We will question them altogether.
So by your Lord, We will surely question them al
So, by your Lord, We will surely question them al
So by your Lord, We will surely question them all
So by your Lord surely We will question them all
So by the Lord, WE will, surely, question them al
And by your Lord, We will question them altogether
Them, by your Lord! We shall question, one and all
By your Lord, We will surely interrogate them all.
by your Lord, Messenger, We’ll question them
But, by thy Lord! we will question them, one and all
So, by your Lord, We will question them all together
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
And, by your Lord, We shall certainly question them al
So by your Lord! We will certainly question them all
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
So, by Your Lord, We will definitely question them all
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
for by thy Lord, We will demand an account from them all
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Thus, by Your Lord, We will definitely question them all
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all