Quran 15 : 92

So by your Lord, surely We will question them all
فَوَرَبِّكَ
Fawarabbika
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
Lanasalannahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

N J Dawood 2014

By the Lord, We will question the

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

By your Lord, We will ask them all.

Mustaqim

By your Lord, We will ask them all.

Abdel Haleem

by your Lord, We will question them al

Abdul Majid Daryabadi

By thy Lord, We will question them all

Ali Quli Qara'i

by your Lord, We will question them al

Maududi

By your Lord, We will question them al

Talal Itani (2012)

By your Lord, we will question them all

Wahiduddin Khan

by your Lord, We shall question them al

Irving/Hegab

By your Lord, We shall question them all

Rashad Khalifa

By your Lord, we will question them all,

T.B.Irving

By your Lord, We shall question them all

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so by your Lord, We will question them al

The Study Quran

So by thy Lord, We shall question them al

Bijan Moeinian

By your Lord, I will question them all abou

Maulana Muhammad Ali

So, by thy Lord! We shall question them all

Bakhtiari Nejad

So, by your Lord, We shall question them all,

Muhammad Sarwar

By the Lord, We will hold them all responsibl

Ahmed Ali

By your Lord We shall question them one and al

Muhammad Marmaduke Pickthall

Them, by thy Lord, We shall question, every one

Muhammad Taqi Usmani

So, by your Lord, We shall question all of them

Samy Mahdy

By your Lord, We will question them altogether.

Umm Muhammad (Sahih International)

So by your Lord, We will surely question them al

Ali Ünal

So, by your Lord, We will surely question them al

Amatul Rahman Omar

So by your Lord, We will surely question them all

Corpus.Quran

So by your Lord surely We will question them all

Sher Ali

So by the Lord, WE will, surely, question them al

Fode Drame

And by your Lord, We will question them altogether

Hamid S. Aziz

Them, by your Lord! We shall question, one and all

Talal Itani & AI (2024)

By your Lord, We will surely interrogate them all.

Musharraf Hussain

by your Lord, Messenger, We’ll question them

Edward Henry Palmer

But, by thy Lord! we will question them, one and all

The Wise Quran

So, by your Lord, We will question them all together

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all

Mohammad Shafi

And, by your Lord, We shall certainly question them al

Mustafa Khattab 2018

So by your Lord! We will certainly question them all

Ahmed Hulusi

By your Rabb, all of them are going to be questioned...

MunirMezyed2023

So, by Your Lord, We will definitely question them all

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then by your Lord, We shall certainly question them all.

Dr. Laleh Bakhtiar

So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all

George Sale

for by thy Lord, We will demand an account from them all

Safi Kaskas

By your Lord! We will call them to account, one and all,

Munir Mezyed

Thus, by Your Lord, We will definitely question them all

Arthur John Arberry

Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe

Dr. Munir Munshey

By your Lord! We will definitely call them all to accounts

Aisha Bewley

By your Lord, We will question them all, every one of them,

Bilal Muhammad 2018

Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account

Shakir

So, by your Lord, We would most certainly question them all

Faridul Haque

Therefore, by your Lord, We shall question every one of them

Mir Aneesuddin

So by your Fosterer, We will definitely question all of them

Linda "iLham" Barto

Your Lord testifies that We will surely call them to account…

Syed Vickar Ahamed

Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account

John Medows Rodwell

By thy Lord! we will surely take account from them one and all

Abdul Hye

So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,

Muhammad Ahmed - Samira

So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together

Muhammad Mahmoud Ghali

So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account

Shabbir Ahmed

Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all

Hilali - Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account

Dr. Kamal Omar

So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether

Muhammad Asad

But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all