[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By your Lord, We will ask them all.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them al
Umm Muhammad (Sahih International)
So by your Lord, We will surely question them al
The Wise Quran
So, by your Lord, We will question them all together
The Study Quran
So by thy Lord, We shall question them al
Talal Itani (2012)
By your Lord, we will question them all
Talal Itani & AI (2024)
By your Lord, We will surely interrogate them all.
T.B.Irving
By your Lord, We shall question them all
Syed Vickar Ahamed
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
Sher Ali
So by the Lord, WE will, surely, question them al
Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Shabbir Ahmed
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Samy Mahdy
By your Lord, We will question them altogether.
Safi Kaskas
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
N J Dawood 2014
By the Lord, We will question the
Mustaqim
By your Lord, We will ask them all.
Mustafa Khattab 2018
So by your Lord! We will certainly question them all
Musharraf Hussain
by your Lord, Messenger, We’ll question them
MunirMezyed2023
So, by Your Lord, We will definitely question them all
Munir Mezyed
Thus, by Your Lord, We will definitely question them all
Muhammad Taqi Usmani
So, by your Lord, We shall question all of them
Muhammad Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsibl
Muhammad Marmaduke Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Muhammad Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
Muhammad Ahmed - Samira
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
Mohammad Shafi
And, by your Lord, We shall certainly question them al
Mir Aneesuddin
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
Maulana Muhammad Ali
So, by thy Lord! We shall question them all
Maududi
By your Lord, We will question them al
Linda "iLham" Barto
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
John Medows Rodwell
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
Irving/Hegab
By your Lord, We shall question them all
Hilali - Khan
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so by your Lord, We will question them al
Hamid S. Aziz
Them, by your Lord! We shall question, one and all
George Sale
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Fode Drame
And by your Lord, We will question them altogether
Faridul Haque
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
Edward Henry Palmer
But, by thy Lord! we will question them, one and all
Dr. Munir Munshey
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
Dr. Laleh Bakhtiar
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
Dr. Kamal Omar
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
Corpus.Quran
So by your Lord surely We will question them all
Bilal Muhammad 2018
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
Bijan Moeinian
By your Lord, I will question them all abou
Bakhtiari Nejad
So, by your Lord, We shall question them all,
Arthur John Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all
Ali Ünal
So, by your Lord, We will surely question them al
Ali Quli Qara'i
by your Lord, We will question them al
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
Ahmed Hulusi
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and al
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, We will question them all
Abdul Hye
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
Abdel Haleem
by your Lord, We will question them al