Quran 15:92 Word by Word & Translations

15:92 Word by Word (2021)

So by your Lord, surely We will question them all


15:92 Arabic

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

15:92 Transliteration

Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By your Lord, We will ask them all.
Abdel Haleem
by your Lord, We will question them al
Abdul Hye
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, We will question them all
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and al
Ahmed Hulusi
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Ali Ünal
So, by your Lord, We will surely question them al
Ali Quli Qara'i
by your Lord, We will question them al
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all
Arthur John Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
Bakhtiari Nejad
So, by your Lord, We shall question them all,
Bijan Moeinian
By your Lord, I will question them all abou
Bilal Muhammad 2018
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
Corpus.Quran
So by your Lord surely We will question them all
Dr. Kamal Omar
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
Dr. Laleh Bakhtiar
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
Dr. Munir Munshey
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Edward Henry Palmer
But, by thy Lord! we will question them, one and all
Faridul Haque
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
Fode Drame
And by your Lord, We will question them altogether
George Sale
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Hamid S. Aziz
Them, by your Lord! We shall question, one and all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so by your Lord, We will question them al
Hilali - Khan
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account
Irving/Hegab
By your Lord, We shall question them all
John Medows Rodwell
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
Linda "iLham" Barto
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
Maududi
By your Lord, We will question them al
Maulana Muhammad Ali
So, by thy Lord! We shall question them all
Mir Aneesuddin
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
Mohammad Shafi
And, by your Lord, We shall certainly question them al
Muhammad Ahmed - Samira
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
Muhammad Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Muhammad Marmaduke Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Muhammad Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsibl
Muhammad Taqi Usmani
So, by your Lord, We shall question all of them
Munir Mezyed
Thus, by Your Lord, We will definitely question them all
MunirMezyed2023
So, by Your Lord, We will definitely question them all
Musharraf Hussain
by your Lord, Messenger, We’ll question them
Mustafa Khattab 2018
So by your Lord! We will certainly question them all
Mustaqim
By your Lord, We will ask them all.
N J Dawood 2014
By the Lord, We will question the
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
Safi Kaskas
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Samy Mahdy
By your Lord, We will question them altogether.
Shabbir Ahmed
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Sher Ali
So by the Lord, WE will, surely, question them al
Syed Vickar Ahamed
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
T.B.Irving
By your Lord, We shall question them all
Talal Itani & AI (2024)
By your Lord, We will surely interrogate them all.
Talal Itani (2012)
By your Lord, we will question them all
The Study Quran
So by thy Lord, We shall question them al
The Wise Quran
So, by your Lord, We will question them all together
Umm Muhammad (Sahih International)
So by your Lord, We will surely question them al
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them al
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account