[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the dividers in what We sent down.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
Wahiduddin Khan
such as We send down for those who are divisive
Umm Muhammad (Sahih International)
Just as We had revealed [scriptures] to the separator
The Wise Quran
As We sent down on the dividers
The Study Quran
Such as We have sent down for those who make division
Talal Itani (2012)
Just as We sent down to the separatists
Talal Itani & AI (2024)
Just as We had revealed to the separatists.
T.B.Irving
(such as We have sent down for the quibblers
Syed Vickar Ahamed
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
Sher Ali
Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee
Shakir
Like as We sent down on the divider
Shabbir Ahmed
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings
Samy Mahdy
Just as We sent down to the dividers (Jews and Christians).
Safi Kaskas
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
Rashad Khalifa
We will deal with the dividers.
N J Dawood 2014
As surely will We punish the schismatics, those who have broken up
Mustaqim
Like We sent to those who like to cause division.
Mustafa Khattab 2018
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Musharraf Hussain
We have already spoken regarding those who divided the scripture
MunirMezyed2023
Like as We sent down on the dividers,
Munir Mezyed
Like as We sent down on the dividers,
Muhammad Taqi Usmani
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
Muhammad Sarwar
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such as We send down for those who make division
Muhammad Mahmoud Ghali
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)
Muhammad Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
Muhammad Ahmed - Samira
As We descended on the apportioners/dividers/distributors
Mohammad Shafi
It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein
Mir Aneesuddin
Like that We will send down (the punishment) on the dividers,
Maulana Muhammad Ali
Like as We sent down on them who took oaths
Maududi
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
Linda "iLham" Barto
The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]…
John Medows Rodwell
We will punish those who foster divisions
Irving/Hegab
such as We have sent down for the dividers [who divided the Quran into acceptable and unacceptable parts].
Hilali - Khan
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We sent it down to the partitioners
Hamid S. Aziz
Such as We sent down for those who make divisions
George Sale
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers
Fode Drame
Even so like We sent down [the book] to those who were dividers.
Faridul Haque
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers
Edward Henry Palmer
As we sent down (punishment) on the separatist
Dr. Munir Munshey
Like the one We sent to those who split into groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians)
Dr. Laleh Bakhtiar
even as We caused to descend on the ones who are partitioners,
Dr. Kamal Omar
As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —
Corpus.Quran
As We sent down on those who divided
Bilal Muhammad 2018
As We have sent down on those who divided it
Bijan Moeinian
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects
Bakhtiari Nejad
like (the warning) that We sent down on the dividers (who create divisions),
Arthur John Arberry
So We sent it down to the partitioners
Amatul Rahman Omar
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you)
Ali Ünal
Just as We have sent down on those who make divisions
Ali Quli Qara'i
Even as We sent down on the dividers
Aisha Bewley
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As We have sent down on the dividers.
Ahmed Hulusi
Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you!
Ahmed Ali
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book
Abdul Majid Daryabadi
Even as We sent down on the dividers
Abdul Hye
As We have sent down (this warning) on the dividers
Abdel Haleem
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band