Quran 15 : 90

As We sent down on those who divided.
كَمَآ
Kamaa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Almuqtasimīna

Rashad Khalifa

We will deal with the dividers.

The Wise Quran

As We sent down on the dividers

Shakir

Like as We sent down on the divider

Ali Quli Qara'i

Even as We sent down on the dividers

Abdul Majid Daryabadi

Even as We sent down on the dividers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

As We have sent down on the dividers.

Corpus.Quran

As We sent down on those who divided

Arthur John Arberry

So We sent it down to the partitioners

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We sent it down to the partitioners

Munir Mezyed

Like as We sent down on the dividers,

MunirMezyed2023

Like as We sent down on the dividers,

Talal Itani (2012)

Just as We sent down to the separatists

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for the dividers in what We sent down.

John Medows Rodwell

We will punish those who foster divisions

Maulana Muhammad Ali

Like as We sent down on them who took oaths

Talal Itani & AI (2024)

Just as We had revealed to the separatists.

Bilal Muhammad 2018

As We have sent down on those who divided it

T.B.Irving

(such as We have sent down for the quibblers

Edward Henry Palmer

As we sent down (punishment) on the separatist

Wahiduddin Khan

such as We send down for those who are divisive

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such as We send down for those who make division

Hamid S. Aziz

Such as We sent down for those who make divisions

Mustaqim

Like We sent to those who like to cause division.

Aisha Bewley

Just as We sent down punishment on the dissectors,

Abdul Hye

As We have sent down (this warning) on the dividers

Dr. Munir Munshey

Like the one We sent to those who split into groups

Ali Ünal

Just as We have sent down on those who make divisions

The Study Quran

Such as We have sent down for those who make division

Muhammad Ahmed - Samira

As We descended on the apportioners/dividers/distributors

Samy Mahdy

Just as We sent down to the dividers (Jews and Christians).

Faridul Haque

(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers

Mir Aneesuddin

Like that We will send down (the punishment) on the dividers,

Umm Muhammad (Sahih International)

Just as We had revealed [scriptures] to the separator

Dr. Laleh Bakhtiar

even as We caused to descend on the ones who are partitioners,

Fode Drame

Even so like We sent down [the book] to those who were dividers.

Musharraf Hussain

We have already spoken regarding those who divided the scripture

Safi Kaskas

Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists

N J Dawood 2014

As surely will We punish the schismatics, those who have broken up

Ahmed Ali

Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book

Bakhtiari Nejad

like (the warning) that We sent down on the dividers (who create divisions),

Hilali - Khan

As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians)

Mohammad Shafi

It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein

Linda "iLham" Barto

The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]…

Shabbir Ahmed

We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings

Maududi

even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians)

Abdel Haleem

like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),

Muhammad Taqi Usmani

(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers

Mustafa Khattab 2018

˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,

George Sale

If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers

Muhammad Sarwar

(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group

Syed Vickar Ahamed

(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—

Irving/Hegab

such as We have sent down for the dividers [who divided the Quran into acceptable and unacceptable parts].

Sher Ali

Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee

Muhammad Mahmoud Ghali

Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)

Bijan Moeinian

This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects

Muhammad Asad

[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts

Amatul Rahman Omar

Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you)

Ahmed Hulusi

Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you!

Dr. Kamal Omar

As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —