Quran 15 : 9

Indeed, We We have sent down the Reminder, and indeed, We of it (are) surely Guardians.
إِنَّا
Iinnā
نَحْنُ
Naḥnu
نَزَّلْنَا
Nazzalnā
ٱلذِّكْرَ
Adhdhikra
وَإِنَّا
Waiinnā
لَهُۥ
Lahu
لَحَٰفِظُونَ
Laḥaāfiẓūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)

Wahiduddin Khan

It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian

The Wise Quran

Indeed, We have sent down the reminder, and indeed, We surely are its guardians.

The Study Quran

Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver

Talal Itani (2012)

Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.

Talal Itani & AI (2024)

Surely, it is We who revealed the Message, and it is We who will preserve it.

T.B.Irving

We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it.

Syed Vickar Ahamed

Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil)

Sher Ali

Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians

Shakir

Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian

Shabbir Ahmed

Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116)

Samy Mahdy

Surely, We sent down the Reminder, and We will be a keeper for it.

Safi Kaskas

It is We who sent down this Reminder and We will preserve it.

Rashad Khalifa

Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.

N J Dawood 2014

It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it

Mustaqim

For We have revealed the reminder and We guard it.

Mustafa Khattab 2018

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

Musharraf Hussain

We revealed the Reminder, and We are its Protectors.

MunirMezyed2023

It is We Who have revealed the Book of Enlightenment and surely it is incumbent on us to guard it (against falsehood).

Munir Mezyed

It is We Who have sent down the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), and certainly We are it's Guardian.

Muhammad Taqi Usmani

We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it

Muhammad Sarwar

We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it

Muhammad Asad

Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E)

Mohammad Shafi

Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it

Mir Aneesuddin

We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian

Maududi

As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians

Linda "iLham" Barto

We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it.

John Medows Rodwell

Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian

Irving/Hegab

We Ourself have sent down the Reminder (the Quran) just as We are safeguarding it.

Hilali - Khan

Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is We who sent down the Koran, and We watch over it

Hamid S. Aziz

Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian

George Sale

We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption

Fode Drame

Truly it is We Ourselves who have sent down the remembrance and truly it is We who are going to protect it.

Faridul Haque

Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it

Dr. Munir Munshey

Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it.

Dr. Kamal Omar

Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors

Corpus.Quran

Indeed, We We have sent down the Reminder and indeed, We of it (are) surely Guardians

Bilal Muhammad 2018

We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it

Bijan Moeinian

I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an]

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian.

Arthur John Arberry

then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it

Amatul Rahman Omar

Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian

Ali Ünal

Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it

Aisha Bewley

It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, We have sent down this Quran, and We most surely are its Guardian.

Ahmed Hulusi

Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian!

Ahmed Ali

We have sent down this Exposition, and We will guard it

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof

Abdul Hye

Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it.

Abdel Haleem

We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet]