[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andsay: "I am the clarifying warner."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
Wahiduddin Khan
and say, I am, indeed, a plain warner
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Indeed, I am the clear warner"
The Wise Quran
And say, 'Indeed, I am a clear warner.'
The Study Quran
and say, “Truly I am the clear warner.
Talal Itani (2012)
And say, 'I am the clear warner.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I am the clear warner.”
T.B.Irving
SAY:"I am the plain Warner,"
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Sher Ali
And say, `I am indeed a plain Warner.
Shakir
And say: Surely I am the plain warner
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Samy Mahdy
And say, “Surely I am the obvious Warner.”
Safi Kaskas
and say, "I am the clear Warner!
Rashad Khalifa
And proclaim: "I am the manifest warner."
N J Dawood 2014
and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘
Mustaqim
And say: I am the clear warner.
Mustafa Khattab 2018
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Musharraf Hussain
and say: “I’m, a clear warner.
MunirMezyed2023
And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.
Munir Mezyed
And say: “I am truly ‘the perspicuous warner’ ( giving humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’).”
Muhammad Taqi Usmani
and say, .I am a plain warner indeed
Muhammad Sarwar
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
Muhammad Ahmed - Samira
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Mohammad Shafi
And say, "I am indeed the plain warner."
Mir Aneesuddin
And say," I am certainly a clear warner."
Maulana Muhammad Ali
And say: I am indeed the plain Wagner
Maududi
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Linda "iLham" Barto
Say, “I am certainly a lucid warner.”
John Medows Rodwell
And SAY: I am the only plain-spoken warner
Irving/Hegab
SAY:"I am the plain Warner,"
Hilali - Khan
And say: "I am indeed a plain warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'I am the plain warner.
Hamid S. Aziz
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
George Sale
and say, I am a public preacher
Fode Drame
And say, “I indeed I am the most manifest warner.”
Faridul Haque
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
Edward Henry Palmer
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Truly, I am a clear warner,
Dr. Kamal Omar
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
Corpus.Quran
And say Indeed, I [I] am a warner clear
Bilal Muhammad 2018
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Bijan Moeinian
And say: “I am only a plain Warner.”
Bakhtiari Nejad
And say: “Indeed I am the clear warner,
Arthur John Arberry
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Ali Ünal
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
Aisha Bewley
Say: ´I am indeed a clear warner.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Ahmed Hulusi
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Ahmed Ali
And say: "I am a distinct warner,"
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner
Abdul Hye
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
Abdel Haleem
and say, ‘I am here to give plain warning,’