Quran 15 : 89

And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."
وَقُلْ
Waqul
إِنِّىٓ
Iinniā
أَنَا
Aanā
ٱلنَّذِيرُ
Annadhīru
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andsay: "I am the clarifying warner."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"

Wahiduddin Khan

and say, I am, indeed, a plain warner

Umm Muhammad (Sahih International)

And say, "Indeed, I am the clear warner"

The Wise Quran

And say, 'Indeed, I am a clear warner.'

The Study Quran

and say, “Truly I am the clear warner.

Talal Itani (2012)

And say, 'I am the clear warner.'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am the clear warner.”

T.B.Irving

SAY:"I am the plain Warner,"

Syed Vickar Ahamed

And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash

Sher Ali

And say, `I am indeed a plain Warner.

Shakir

And say: Surely I am the plain warner

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."

Samy Mahdy

And say, “Surely I am the obvious Warner.”

Safi Kaskas

and say, "I am the clear Warner!

Rashad Khalifa

And proclaim: "I am the manifest warner."

N J Dawood 2014

and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘

Mustaqim

And say: I am the clear warner.

Mustafa Khattab 2018

And say, “I am truly sent with a clear warning”—

Musharraf Hussain

and say: “I’m, a clear warner.

MunirMezyed2023

And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.

Munir Mezyed

And say: “I am truly ‘the perspicuous warner’ ( giving humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’).”

Muhammad Taqi Usmani

and say, .I am a plain warner indeed

Muhammad Sarwar

Say, "Indeed, I am simply one who warns."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner

Muhammad Mahmoud Ghali

And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."

Muhammad Asad

and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]

Muhammad Ahmed - Samira

And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."

Mohammad Shafi

And say, "I am indeed the plain warner."

Mir Aneesuddin

And say," I am certainly a clear warner."

Maulana Muhammad Ali

And say: I am indeed the plain Wagner

Maududi

and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

Linda "iLham" Barto

Say, “I am certainly a lucid warner.”

John Medows Rodwell

And SAY: I am the only plain-spoken warner

Irving/Hegab

SAY:"I am the plain Warner,"

Hilali - Khan

And say: "I am indeed a plain warner."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And say: 'I am the plain warner.

Hamid S. Aziz

And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."

George Sale

and say, I am a public preacher

Fode Drame

And say, “I indeed I am the most manifest warner.”

Faridul Haque

And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."

Edward Henry Palmer

and say, 'Verily, I am an obvious warner.

Dr. Munir Munshey

Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).

Dr. Laleh Bakhtiar

And say: Truly, I am a clear warner,

Dr. Kamal Omar

And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.

Corpus.Quran

And say Indeed, I [I] am a warner clear

Bilal Muhammad 2018

And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.

Bijan Moeinian

And say: “I am only a plain Warner.”

Bakhtiari Nejad

And say: “Indeed I am the clear warner,

Arthur John Arberry

and say, 'Surely, I am the manifest warner.

Amatul Rahman Omar

And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).

Ali Ünal

And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"

Ali Quli Qara'i

and say, ‘I am indeed a manifest warner.’

Aisha Bewley

Say: ´I am indeed a clear warner.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say 'I am the plain warner.' (From the torment)

Ahmed Hulusi

And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”

Ahmed Ali

And say: "I am a distinct warner,"

Abdul Majid Daryabadi

And say thou: verily I! I am a plain warner

Abdul Hye

And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”

Abdel Haleem

and say, ‘I am here to give plain warning,’