Quran 15 : 89

And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."
وَقُلْ
Waqul
إِنِّىٓ
Iinniā
أَنَا
Aanā
ٱلنَّذِيرُ
Annadhīru
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

Irving/Hegab

SAY:"I am the plain Warner,"

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am the clear warner.”

Musharraf Hussain

and say: “I’m, a clear warner.

George Sale

and say, I am a public preacher

Mustaqim

And say: I am the clear warner.

Safi Kaskas

and say, "I am the clear Warner!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And say: 'I am the plain warner.

Muhammad Taqi Usmani

and say, .I am a plain warner indeed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andsay: "I am the clarifying warner."

Linda "iLham" Barto

Say, “I am certainly a lucid warner.”

Maulana Muhammad Ali

And say: I am indeed the plain Wagner

Shakir

And say: Surely I am the plain warner

Sher Ali

And say, `I am indeed a plain Warner.

Wahiduddin Khan

and say, I am, indeed, a plain warner

T.B.Irving

SAY:"I am the plain Warner,"

The Study Quran

and say, “Truly I am the clear warner.

Bakhtiari Nejad

And say: “Indeed I am the clear warner,

The Wise Quran

And say, 'Indeed, I am a clear warner.'

Corpus.Quran

And say Indeed, I [I] am a warner clear

Edward Henry Palmer

and say, 'Verily, I am an obvious warner.

Mir Aneesuddin

And say," I am certainly a clear warner."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner

Talal Itani (2012)

And say, 'I am the clear warner.'

John Medows Rodwell

And SAY: I am the only plain-spoken warner

Samy Mahdy

And say, “Surely I am the obvious Warner.”

Abdul Majid Daryabadi

And say thou: verily I! I am a plain warner

Arthur John Arberry

and say, 'Surely, I am the manifest warner.

Dr. Laleh Bakhtiar

And say: Truly, I am a clear warner,

Ahmed Ali

And say: "I am a distinct warner,"

Aisha Bewley

Say: ´I am indeed a clear warner.´

Ahmed Hulusi

And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”

Bijan Moeinian

And say: “I am only a plain Warner.”

Hilali - Khan

And say: "I am indeed a plain warner."

Fode Drame

And say, “I indeed I am the most manifest warner.”

Mohammad Shafi

And say, "I am indeed the plain warner."

Mustafa Khattab 2018

And say, “I am truly sent with a clear warning”—

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say 'I am the plain warner.' (From the torment)

Muhammad Sarwar

Say, "Indeed, I am simply one who warns."

Rashad Khalifa

And proclaim: "I am the manifest warner."

Umm Muhammad (Sahih International)

And say, "Indeed, I am the clear warner"

Abdul Hye

And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”

Ali Quli Qara'i

and say, ‘I am indeed a manifest warner.’

Abdel Haleem

and say, ‘I am here to give plain warning,’

Hamid S. Aziz

And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."

Dr. Munir Munshey

Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"

N J Dawood 2014

and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘

Amatul Rahman Omar

And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).

Bilal Muhammad 2018

And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.

Dr. Kamal Omar

And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.

Muhammad Mahmoud Ghali

And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."

Faridul Haque

And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).

Muhammad Asad

and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."

Maududi

and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

Muhammad Ahmed - Samira

And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."

Syed Vickar Ahamed

And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash

MunirMezyed2023

And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.

Munir Mezyed

And say: “I am truly ‘the perspicuous warner’ ( giving humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’).”

Ali Ünal

And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"