Quran 15 : 88

(Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. And lower your wing to the believers.
لَا
تَمُدَّنَّ
Tamuddanna
عَيْنَيْكَ
ʿAynayka
إِلَىٰ
Iilaāā
مَا
مَتَّعْنَا
Mattaʿnā
بِهِۦٓ
Bihi
أَزْوَٰجًا
Aazwaājana
مِّنْهُمْ
Mminhum
وَلَا
Walā
تَحْزَنْ
Taḥzan
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَٱخْفِضْ
Waikhfiḍ
جَنَاحَكَ
Janāḥaka
لِلْمُؤْمِنِينَ
Lilmuuminīna

Mohammad Shafi

Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers

Muhammad Sarwar

Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers

N J Dawood 2014

Do not eye with envy what We have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. Show kindness to the faithful

Ahmed Ali

So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers

Arthur John Arberry

Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers

Bilal Muhammad 2018

Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers

Mustaqim

Do not extend your eyes to the enjoyment We have given some couples of them and do not worry about them and give comfort to the believers.

The Wise Quran

Do not strain your eyes after what We have given pairs of them to enjoy, and do not grieve for them; and lower your wing to the believers,

Abdul Majid Daryabadi

Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers

Edward Henry Palmer

Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers

Maulana Muhammad Ali

Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers

Ali Quli Qara'i

Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful

Muhammad Taqi Usmani

Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness

Dr. Munir Munshey

Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

See not stretching your eyes the thing, We gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. And took the Muslims in your wings of mercy.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.

Talal Itani & AI (2024)

Don’t extend your eyes towards what We gave certain classes of them to enjoy, and don’t grieve over them. Instead, lower your wings to the believers.

Linda "iLham" Barto

Do not strain your eyes at what We have given to certain groups of people, and do not worry over them. Lower your wing [of humility] to all believers.

Rashad Khalifa

Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.

Samy Mahdy

Do not extend your eyes towards what we have enjoyed with it, couples among them, and do not grieve upon them, and lower your wings for the believers.

Aisha Bewley

Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing.

Muhammad Mahmoud Ghali

Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers

Shakir

Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers

Talal Itani (2012)

Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers

The Study Quran

Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers

Abdel Haleem

Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believer

Corpus.Quran

(Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them And lower your wing to the believers

T.B.Irving

Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers.

Wahiduddin Khan

Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believer

MunirMezyed2023

Don’t extend your eyes toward what We have bestowed upon certain classes of them, neither do you grieve over them. Lower your wing to those who live by Faith

Bakhtiari Nejad

Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We have made some of them enjoy, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers.

John Medows Rodwell

Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers

Hamid S. Aziz

Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers

Irving/Hegab

Do not strain your eyes towards what We let some types of them [disbelievers] enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers.

Mustafa Khattab 2018

Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.

Abdul Hye

Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers.

Bijan Moeinian

Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers

Sher Ali

Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers

Syed Vickar Ahamed

Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers

Dr. Kamal Omar

Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers

Fode Drame

And do not stretch your gaze to that which We have granted as a temporary enjoyment to certain kinds of them and do not grieve over them and lower your wings for the believers.

Mir Aneesuddin

Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers

Musharraf Hussain

Don’t look longingly at worldly pleasures We gave some of their groups to enjoy, and don’t be unhappy about them; instead take the believers under your wing,

Munir Mezyed

Extend not your eyes toward what We have bestowed on certain classes of them (of the Unbelievers), neither do you grieve over them. Lower your wing to the ‘Monotheistic Believers’,

Faridul Haque

Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy

Umm Muhammad (Sahih International)

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believer

Dr. Laleh Bakhtiar

And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe.

Maududi

Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead

Amatul Rahman Omar

Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers

Hilali - Khan

Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers)

Muhammad Ahmed - Samira

Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers

George Sale

Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers

Safi Kaskas

[so] don't turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. And neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers,

Ahmed Hulusi

Do not extend your eye toward the transitory worldly bounties and pleasures that We have given to some of the deniers of reality! And do not grieve because they do not give you your due worth... Take under your wings the believers!

Shabbir Ahmed

So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94)

Ali Ünal

Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers

Muhammad Asad

[so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for)