Quran 15 : 81

And We gave them Our Signs, but they were from them turning away.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ
Waʾātaynaāhum
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
فَكَانُوا۟
Fakānūa
عَنْهَا
ʿAnhā
مُعْرِضِينَ
Muʿriḍīna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We brought them signs, but they turned away
Muhammad Sarwar
We showed them miracles but they ignored them
N J Dawood 2014
We gave them Our signs, but they ignored them
Ahmed Hulusi
We gave Our signs to them, yet they turned away.
Abdel Haleem
We gave them Our signs, but they turned their backs
Ali Quli Qara'i
We had given them Our signs but they disregarded them
Wahiduddin Khan
We gave them Our signs, but they turned away from them
Dr. Munir Munshey
We sent the messengers with Our signs, but they ignored
Hilali - Khan
And We gave them Our Signs, but they were averse to them
Rashad Khalifa
We gave them our revelations, but they disregarded them.
Aisha Bewley
We brought them Our Signs but they turned away from them.
Irving/Hegab
We gave them Our signs even though they had shunned them.
Mustafa Khattab 2018
We gave them Our signs, but they turned away from them.
T.B.Irving
We gave them Our signs even though they had shunned them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.
Abdul Hye
And We gave them Our Verses, but they were averse to them.
Arthur John Arberry
We brought them. Our signs, and they turned away from them
Musharraf Hussain
We brought them Our signs, but they turned away from them.
Sher Ali
And WE gave them Our Signs, but they turned away from them
Maududi
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
The Wise Quran
And We gave them Our signs, but they turned away from them.
Faridul Haque
And We gave them Our signs, and they remained averse to them
Safi Kaskas
We gave them our signs, but they turned their backs to them.
Samy Mahdy
And We gave them our verses, so they were averting from it.
Talal Itani (2012)
We gave them Our revelations, but they turned away from them
Maulana Muhammad Ali
And We gave them Our messages, but they turned away from them
Mir Aneesuddin
And We sent to them Our signs but they turned away from them.
Amatul Rahman Omar
And We gave them Our commandments but they were averse to them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we gave them Our revelations, but they were averse to them
Bakhtiari Nejad
And We gave them Our signs, but they were turning away from it.
Edward Henry Palmer
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away
Linda "iLham" Barto
We sent them Our signs, but they kept turning away from them.
Corpus.Quran
And We gave them Our Signs but they were from them turning away
Mustaqim
And they brought them Our signs, but they turned away from them.
The Study Quran
And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them Our signs, but from them they were turning away
Ahmed Ali
And though We had given them Our signs they turned away from them
Mohammad Shafi
And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them
Talal Itani & AI (2024)
We presented them with Our signs, but they turned away from them.
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them
Bilal Muhammad 2018
We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them
John Medows Rodwell
And we brought forth our signs to them, but they drew back from them
Shakir
And We gave them Our communications, but they turned aside from them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them.
Bijan Moeinian
I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them
Muhammad Taqi Usmani
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
Syed Vickar Ahamed
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them
Hamid S. Aziz
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from
Shabbir Ahmed
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them
George Sale
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same
Fode Drame
And We brought unto them Our signs but they continued to turn away from them.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them.
Abdul Majid Daryabadi
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom
Dr. Kamal Omar
And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them
Muhammad Asad
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
MunirMezyed2023
We brought them Our Signs but they persist in turning away from them in a repulsive manner.
Munir Mezyed
We brought them Our Signs but they insisted on turning away from them in a repulsive manner.
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it
Ali Ünal
So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion