Quran 15 : 81

And We gave them Our Signs, but they were from them turning away.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ
Waʾātaynaāhum
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
فَكَانُوا۟
Fakānūa
عَنْهَا
ʿAnhā
مُعْرِضِينَ
Muʿriḍīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them

Wahiduddin Khan

We gave them Our signs, but they turned away from them

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave them Our signs, but from them they were turning away

The Wise Quran

And We gave them Our signs, but they turned away from them.

The Study Quran

And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom

Talal Itani (2012)

We gave them Our revelations, but they turned away from them

Talal Itani & AI (2024)

We presented them with Our signs, but they turned away from them.

T.B.Irving

We gave them Our signs even though they had shunned them.

Syed Vickar Ahamed

And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them

Sher Ali

And WE gave them Our Signs, but they turned away from them

Shakir

And We gave them Our communications, but they turned aside from them

Shabbir Ahmed

And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them

Samy Mahdy

And We gave them our verses, so they were averting from it.

Safi Kaskas

We gave them our signs, but they turned their backs to them.

Rashad Khalifa

We gave them our revelations, but they disregarded them.

N J Dawood 2014

We gave them Our signs, but they ignored them

Mustaqim

And they brought them Our signs, but they turned away from them.

Mustafa Khattab 2018

We gave them Our signs, but they turned away from them.

Musharraf Hussain

We brought them Our signs, but they turned away from them.

MunirMezyed2023

We brought them Our Signs but they persist in turning away from them in a repulsive manner.

Munir Mezyed

We brought them Our Signs but they insisted on turning away from them in a repulsive manner.

Muhammad Taqi Usmani

We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them

Muhammad Sarwar

We showed them miracles but they ignored them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we gave them Our revelations, but they were averse to them

Muhammad Mahmoud Ghali

And We brought them Our signs, yet they were veering away from them

Muhammad Asad

for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them

Muhammad Ahmed - Samira

And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it

Mohammad Shafi

And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them

Mir Aneesuddin

And We sent to them Our signs but they turned away from them.

Maulana Muhammad Ali

And We gave them Our messages, but they turned away from them

Maududi

We also gave them Our Signs, yet they turned away from them

Linda "iLham" Barto

We sent them Our signs, but they kept turning away from them.

John Medows Rodwell

And we brought forth our signs to them, but they drew back from them

Irving/Hegab

We gave them Our signs even though they had shunned them.

Hilali - Khan

And We gave them Our Signs, but they were averse to them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We brought them signs, but they turned away

Hamid S. Aziz

And We brought them Our revelations, but they did turn away there from

George Sale

And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same

Fode Drame

And We brought unto them Our signs but they continued to turn away from them.

Faridul Haque

And We gave them Our signs, and they remained averse to them

Edward Henry Palmer

and we brought them our signs, but they therefrom did turn away

Dr. Munir Munshey

We sent the messengers with Our signs, but they ignored

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them

Dr. Laleh Bakhtiar

And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them.

Dr. Kamal Omar

And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse

Corpus.Quran

And We gave them Our Signs but they were from them turning away

Bilal Muhammad 2018

We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them

Bijan Moeinian

I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them

Bakhtiari Nejad

And We gave them Our signs, but they were turning away from it.

Arthur John Arberry

We brought them. Our signs, and they turned away from them

Amatul Rahman Omar

And We gave them Our commandments but they were averse to them

Ali Ünal

So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion

Ali Quli Qara'i

We had given them Our signs but they disregarded them

Aisha Bewley

We brought them Our Signs but they turned away from them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them.

Ahmed Hulusi

We gave Our signs to them, yet they turned away.

Ahmed Ali

And though We had given them Our signs they turned away from them

Abdul Majid Daryabadi

And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom

Abdul Hye

And We gave them Our Verses, but they were averse to them.

Abdel Haleem

We gave them Our signs, but they turned their backs