Quran 15 : 8

Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite.
مَا
نُنَزِّلُ
Nunazzilu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Almalaāiikaha
إِلَّا
Iillā
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَمَا
Wamā
كَانُوٓا۟
Kānuwa
إِذًا
Iidhana
مُّنظَرِينَ
Mmunẓarīna

Arthur John Arberry

We send not down the angels, save with truth

Talal Itani & AI (2024)

We only send angels with truth, and they wouldn’t be restrained.

Maulana Muhammad Ali

We send not angels but with truth, and then they would not be respited

Mustaqim

We only send the angels with the truth, and then they will not be spared.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite

Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited

Edward Henry Palmer

We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited

Talal Itani (2012)

We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back

Aisha Bewley

The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.

Abdul Majid Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited

Ahmed Hulusi

We do not reveal angels except as Truth... At that time, they will not be reprieved!

N J Dawood 2014

We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved

Wahiduddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved

Muhammad Taqi Usmani

We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite

The Wise Quran

We do not send down the angels except with the truth, and then they would not be respited.

Corpus.Quran

Not We send down the Angels except with the truth and not they would be then given respite

Mir Aneesuddin

We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time.

MunirMezyed2023

We don’t send down Angels except for a genuine reason, and then they will not be reprieved.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.

Bakhtiari Nejad

We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delays.

Abdel Haleem

But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved

Dr. Munir Munshey

We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite

Munir Mezyed

We do not send down angels except for a genuine reason; and they would not then be reprieved.

Musharraf Hussain

We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared

Rashad Khalifa

We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

Umm Muhammad (Sahih International)

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved

Faridul Haque

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We do not send down the angels without any purpose and if they come down, they would not get a time.

Ali Quli Qara'i

We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite

The Study Quran

We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite

Irving/Hegab

We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.

Samy Mahdy

We are not sending down the angels except with the right, and they (The infidels) were not respiting.

T.B.Irving

We do not send down any angels except with the Truth, and even then they would not be allowed to wait.

Fode Drame

We do not send down the angels except by the truth and [when We do] then they will not be given respite.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated

George Sale

Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer

John Medows Rodwell

- We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited

Muhammad Sarwar

We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite

Muhammad Ahmed - Samira

We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited

Bilal Muhammad 2018

We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have

Dr. Kamal Omar

We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite

Linda "iLham" Barto

We do not dispatch angels without a good reason. [If angels did come,] (the sinners) would not have a respite at all!

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited

Safi Kaskas

We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve

Sher Ali

WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited

Mustafa Khattab 2018

We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.

Shabbir Ahmed

We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve

Maududi

We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite

Ahmed Ali

But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite

Dr. Laleh Bakhtiar

We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite.

Abdul Hye

We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite!

Hamid S. Aziz

We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite

Mohammad Shafi

We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite

Hilali - Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite

Amatul Rahman Omar

We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones

Syed Vickar Ahamed

We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have

Bijan Moeinian

I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time

Muhammad Asad

[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite

Ali Ünal

We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite