Quran 15 : 79

So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear.
فَٱنتَقَمْنَا
Faintaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
وَإِنَّهُمَا
Waiinnahumā
لَبِإِمَامٍ
Labiimāmin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Talal Itani (2012)

So We took revenge upon them. Both are clearly documented

T.B.Irving

so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication.

Samy Mahdy

So We get revenge from them. Both are on an obvious highway.

Mohammad Shafi

So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road

Mustaqim

So we took revenge on them and they are clearly visible ahead.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.

Sher Ali

So WE chastised them also. And they both lie on an open highway

Irving/Hegab

so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. (VI)

John Medows Rodwell

So we took vengeance on them, and they both became a plain example

Bakhtiari Nejad

And We took revenge from them, and they are both on a visible road.

Dr. Laleh Bakhtiar

so We requited them and they were both on a clear high road.

N J Dawood 2014

On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example

Abdul Majid Daryabadi

So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway

Abdul Hye

So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.

MunirMezyed2023

So We inflicted retribution on them. Both towns are on an open highway.

The Study Quran

So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road

Aisha Bewley

We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.

Arthur John Arberry

and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest

Maulana Muhammad Ali

So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road

Talal Itani & AI (2024)

So, We exacted retribution from them. Both were visible from the main road.

Linda "iLham" Barto

We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.

Hilali - Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see

Munir Mezyed

So We inflicted retribution on them. Both towns are on a conspicuous highway.

Rashad Khalifa

Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.

Ahmed Ali

So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible

Ali Quli Qara'i

So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway

Muhammad Marmaduke Pickthall

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see

Edward Henry Palmer

and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example

The Wise Quran

So We took vengeance on them, and indeed, they both are surely a clear example.

Bilal Muhammad 2018

So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see

Corpus.Quran

So We took retribution from them and indeed, they both (were) on a highway clear

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see

Muhammad Sarwar

We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them

Wahiduddin Khan

So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see

Bijan Moeinian

They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing

Abdel Haleem

and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see

Dr. Munir Munshey

We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes

Fode Drame

And We have exacted retribution from them and Lo! Both of them are indeed in a clear book.

Umm Muhammad (Sahih International)

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway

Hamid S. Aziz

And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see

Syed Vickar Ahamed

So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see

Maududi

So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway

Musharraf Hussain

so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway.

Shakir

So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued

Faridul Haque

We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road

Mustafa Khattab 2018

so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.

Muhammad Taqi Usmani

So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible

Mir Aneesuddin

so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.

Dr. Kamal Omar

So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway

Muhammad Ahmed - Samira

So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway

Muhammad Mahmoud Ghali

So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)

Safi Kaskas

and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.

Ahmed Hulusi

Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.

Shabbir Ahmed

And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see

George Sale

Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by

Ali Ünal

So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see

Muhammad Asad

and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se

Amatul Rahman Omar

Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)