Quran 15 : 79
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear.
فَٱنتَقَمْنَا
Faintaqamnā
مِنْهُمْ
Minhum
وَإِنَّهُمَا
Waiinnahumā
لَبِإِمَامٍ
Labiimāmin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication.
So We get revenge from them. Both are on an obvious highway.
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road
So we took revenge on them and they are clearly visible ahead.
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. (VI)
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
And We took revenge from them, and they are both on a visible road.
so We requited them and they were both on a clear high road.
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.
So We inflicted retribution on them. Both towns are on an open highway.
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road
So, We exacted retribution from them. Both were visible from the main road.
We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see
So We inflicted retribution on them. Both towns are on a conspicuous highway.
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
So We took vengeance on them, and indeed, they both are surely a clear example.
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
So We took retribution from them and indeed, they both (were) on a highway clear
Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way.
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
And We have exacted retribution from them and Lo! Both of them are indeed in a clear book.
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway.
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)