Quran 15:79 Word by Word & Translations
15:79 Word by Word (2021)
15:79 Arabic
15:79 Transliteration
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear.
15:79 Arabic
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
15:79 Transliteration
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
Abdel Haleem
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
Abdul Hye
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.
Abdul Majid Daryabadi
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
Ahmed Ali
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
Ahmed Hulusi
Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way.
Aisha Bewley
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
Ali Quli Qara'i
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
Amatul Rahman Omar
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)
Arthur John Arberry
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
Bakhtiari Nejad
And We took revenge from them, and they are both on a visible road.
Bijan Moeinian
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing
Bilal Muhammad 2018
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
Corpus.Quran
So We took retribution from them and indeed, they both (were) on a highway clear
Dr. Kamal Omar
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
Dr. Laleh Bakhtiar
so We requited them and they were both on a clear high road.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway
Dr. Munir Munshey
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
Edward Henry Palmer
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road
Fode Drame
And We have exacted retribution from them and Lo! Both of them are indeed in a clear book.
George Sale
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
Hamid S. Aziz
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway
Hilali - Khan
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see
Irving/Hegab
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. (VI)
John Medows Rodwell
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
Linda "iLham" Barto
We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.
Maududi
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
Maulana Muhammad Ali
So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road
Mir Aneesuddin
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.
Mohammad Shafi
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
Muhammad Asad
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
Muhammad Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
Muhammad Marmaduke Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
Muhammad Sarwar
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
Muhammad Taqi Usmani
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
Munir Mezyed
So We inflicted retribution on them. Both towns are on a conspicuous highway.
MunirMezyed2023
So We inflicted retribution on them. Both towns are on an open highway.
Musharraf Hussain
so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway.
Mustafa Khattab 2018
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Mustaqim
So we took revenge on them and they are clearly visible ahead.
N J Dawood 2014
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
Safi Kaskas
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
Samy Mahdy
So We get revenge from them. Both are on an obvious highway.
Shabbir Ahmed
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
Shakir
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
Sher Ali
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway
Syed Vickar Ahamed
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
T.B.Irving
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication.
Talal Itani & AI (2024)
So, We exacted retribution from them. Both were visible from the main road.
Talal Itani (2012)
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
The Study Quran
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
The Wise Quran
So We took vengeance on them, and indeed, they both are surely a clear example.
Umm Muhammad (Sahih International)
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
Wahiduddin Khan
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see