Quran 15 : 77

Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

Irving/Hegab

In that is a sign for believers.

Musharraf Hussain

Here are signs for the believers

T.B.Irving

In that is a sign for believers.

Rashad Khalifa

This is a sign for the believers.

Dr. Munir Munshey

In this are signs for the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In that is a sign for the believers.

Arthur John Arberry

surely in that is a sign for believers

Sher Ali

Surely, in this is a Sign for believers

The Study Quran

Truly in that is a sign for the believers

Abdul Majid Daryabadi

Verily in that is a sign for the believers

Edward Henry Palmer

Verily, in that is a sign to the believers

Faridul Haque

Indeed in this are signs for the believers

John Medows Rodwell

Verily, in this are signs for the faithful

Maulana Muhammad Ali

Verily therein is a sign for the believers

Talal Itani (2012)

Surely in that is a sign for the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed in that is a sign for the believers

Fode Drame

In that indeed is a sign for the believers.

Mustaqim

In this is indeed a sign for the believers.

Bijan Moeinian

so that the believers refer to it as a lesson

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! therein is indeed a portent for believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, in that are signs for the believers.

Talal Itani & AI (2024)

Therein is certainly a sign for the believers.

George Sale

Verily herein is a sign unto the true believers

Hamid S. Aziz

Verily, in this is a sign for those who believe

Linda "iLham" Barto

Truly, in this is a sign for those who believe.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in it there is a sign for the believers

Bilal Muhammad 2018

Behold, in this is a sign for those who believed

Maududi

Verily there is a Sign in this for the believers

Mohammad Shafi

Indeed there is a sign in this for the believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! in this is a sign for those who believed

Dr. Kamal Omar

Surely, herein is indeed a sign for the Believers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in that is indeed a sign for the believers

Mustafa Khattab 2018

Surely in this is a sign for those who believe.

N J Dawood 2014

Surely in this there is a sign for true believers

Aisha Bewley

There is certainly a Sign in that for the muminun.

Bakhtiari Nejad

Indeed, there is a sign in that for the believers.

Hilali - Khan

Surely! Therein is indeed a sign for the believers

Samy Mahdy

Surely, within that is a verse for the believers.

Abdel Haleem

there truly is a sign in this for those who believe

Abdul Hye

Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

Ali Quli Qara'i

and there is indeed a sign in that for the faithful

Safi Kaskas

Truly, there is a sign in this for all who believe.

The Wise Quran

Indeed, in that surely is a sign for the believers.

Corpus.Quran

Indeed in that surely (is) a Sign for the believers

Wahiduddin Khan

surely in this there is a sign for those who believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in that there is a sign for those who believe

Shakir

Most surely there is a sign in this for the believers

Muhammad Ahmed - Samira

That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers

Ahmed Ali

Indeed there is a portent in this for those who believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in it is a sign for the ones who believe.

Mir Aneesuddin

In that there are certainly signs for those who believe.

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the believers

Shabbir Ahmed

Verily, herein lies a message indeed for those who believe

MunirMezyed2023

Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.

Amatul Rahman Omar

Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers

Ahmed Hulusi

Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.

Muhammad Asad

Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]

Syed Vickar Ahamed

Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers

Munir Mezyed

indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.

Ali Ünal

Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)