Quran 15 : 77

Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In that is a sign for the believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! in this is a sign for those who believed

Wahiduddin Khan

surely in this there is a sign for those who believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed in that is a sign for the believers

The Wise Quran

Indeed, in that surely is a sign for the believers.

The Study Quran

Truly in that is a sign for the believers

Talal Itani (2012)

Surely in that is a sign for the believers

Talal Itani & AI (2024)

Therein is certainly a sign for the believers.

T.B.Irving

In that is a sign for believers.

Syed Vickar Ahamed

Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe

Sher Ali

Surely, in this is a Sign for believers

Shakir

Most surely there is a sign in this for the believers

Shabbir Ahmed

Verily, herein lies a message indeed for those who believe

Samy Mahdy

Surely, within that is a verse for the believers.

Safi Kaskas

Truly, there is a sign in this for all who believe.

Rashad Khalifa

This is a sign for the believers.

N J Dawood 2014

Surely in this there is a sign for true believers

Mustaqim

In this is indeed a sign for the believers.

Mustafa Khattab 2018

Surely in this is a sign for those who believe.

Musharraf Hussain

Here are signs for the believers

MunirMezyed2023

Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.

Munir Mezyed

indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in it there is a sign for the believers

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! therein is indeed a portent for believers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in that is indeed a sign for the believers

Muhammad Asad

Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]

Muhammad Ahmed - Samira

That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers

Mohammad Shafi

Indeed there is a sign in this for the believers

Mir Aneesuddin

In that there are certainly signs for those who believe.

Maulana Muhammad Ali

Verily therein is a sign for the believers

Maududi

Verily there is a Sign in this for the believers

Linda "iLham" Barto

Truly, in this is a sign for those who believe.

John Medows Rodwell

Verily, in this are signs for the faithful

Irving/Hegab

In that is a sign for believers.

Hilali - Khan

Surely! Therein is indeed a sign for the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in that there is a sign for those who believe

Hamid S. Aziz

Verily, in this is a sign for those who believe

George Sale

Verily herein is a sign unto the true believers

Fode Drame

In that indeed is a sign for the believers.

Faridul Haque

Indeed in this are signs for the believers

Edward Henry Palmer

Verily, in that is a sign to the believers

Dr. Munir Munshey

In this are signs for the believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in it is a sign for the ones who believe.

Dr. Kamal Omar

Surely, herein is indeed a sign for the Believers

Corpus.Quran

Indeed in that surely (is) a Sign for the believers

Bilal Muhammad 2018

Behold, in this is a sign for those who believed

Bijan Moeinian

so that the believers refer to it as a lesson

Bakhtiari Nejad

Indeed, there is a sign in that for the believers.

Arthur John Arberry

surely in that is a sign for believers

Amatul Rahman Omar

Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers

Ali Ünal

Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)

Ali Quli Qara'i

and there is indeed a sign in that for the faithful

Aisha Bewley

There is certainly a Sign in that for the muminun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, in that are signs for the believers.

Ahmed Hulusi

Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.

Ahmed Ali

Indeed there is a portent in this for those who believe

Abdul Majid Daryabadi

Verily in that is a sign for the believers

Abdul Hye

Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

Abdel Haleem

there truly is a sign in this for those who believe