Quran 15 : 77

Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
Irving/Hegab
In that is a sign for believers.
Musharraf Hussain
Here are signs for the believers
T.B.Irving
In that is a sign for believers.
Rashad Khalifa
This is a sign for the believers.
Dr. Munir Munshey
In this are signs for the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In that is a sign for the believers.
Arthur John Arberry
surely in that is a sign for believers
Sher Ali
Surely, in this is a Sign for believers
The Study Quran
Truly in that is a sign for the believers
Abdul Majid Daryabadi
Verily in that is a sign for the believers
Edward Henry Palmer
Verily, in that is a sign to the believers
Faridul Haque
Indeed in this are signs for the believers
John Medows Rodwell
Verily, in this are signs for the faithful
Maulana Muhammad Ali
Verily therein is a sign for the believers
Talal Itani (2012)
Surely in that is a sign for the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign for the believers
Fode Drame
In that indeed is a sign for the believers.
Mustaqim
In this is indeed a sign for the believers.
Bijan Moeinian
so that the believers refer to it as a lesson
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for the believers.
Talal Itani & AI (2024)
Therein is certainly a sign for the believers.
George Sale
Verily herein is a sign unto the true believers
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign for those who believe
Linda "iLham" Barto
Truly, in this is a sign for those who believe.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in it there is a sign for the believers
Bilal Muhammad 2018
Behold, in this is a sign for those who believed
Maududi
Verily there is a Sign in this for the believers
Mohammad Shafi
Indeed there is a sign in this for the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this is a sign for those who believed
Dr. Kamal Omar
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign for the believers
Mustafa Khattab 2018
Surely in this is a sign for those who believe.
N J Dawood 2014
Surely in this there is a sign for true believers
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a sign in that for the believers.
Hilali - Khan
Surely! Therein is indeed a sign for the believers
Samy Mahdy
Surely, within that is a verse for the believers.
Abdel Haleem
there truly is a sign in this for those who believe
Abdul Hye
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Ali Quli Qara'i
and there is indeed a sign in that for the faithful
Safi Kaskas
Truly, there is a sign in this for all who believe.
The Wise Quran
Indeed, in that surely is a sign for the believers.
Corpus.Quran
Indeed in that surely (is) a Sign for the believers
Wahiduddin Khan
surely in this there is a sign for those who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there is a sign for those who believe
Shakir
Most surely there is a sign in this for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Ahmed Ali
Indeed there is a portent in this for those who believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
Mir Aneesuddin
In that there are certainly signs for those who believe.
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Shabbir Ahmed
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
MunirMezyed2023
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
Amatul Rahman Omar
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Ahmed Hulusi
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Muhammad Asad
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Munir Mezyed
indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.
Ali Ünal
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)