Quran 15 : 77
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
In that is a sign for believers.
Here are signs for the believers
In that is a sign for believers.
This is a sign for the believers.
In this are signs for the believers
In that is a sign for the believers.
surely in that is a sign for believers
Surely, in this is a Sign for believers
Truly in that is a sign for the believers
Verily in that is a sign for the believers
Verily, in that is a sign to the believers
Indeed in this are signs for the believers
Verily, in this are signs for the faithful
Verily therein is a sign for the believers
Surely in that is a sign for the believers
Indeed in that is a sign for the believers
In that indeed is a sign for the believers.
In this is indeed a sign for the believers.
so that the believers refer to it as a lesson
Lo! therein is indeed a portent for believers
No doubt, in that are signs for the believers.
Therein is certainly a sign for the believers.
Verily herein is a sign unto the true believers
Verily, in this is a sign for those who believe
Truly, in this is a sign for those who believe.
Surely, in it there is a sign for the believers
Behold, in this is a sign for those who believed
Verily there is a Sign in this for the believers
Indeed there is a sign in this for the believers
Behold! in this is a sign for those who believed
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Surely in that is indeed a sign for the believers
Surely in this is a sign for those who believe.
Surely in this there is a sign for true believers
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Indeed, there is a sign in that for the believers.
Surely! Therein is indeed a sign for the believers
Surely, within that is a verse for the believers.
there truly is a sign in this for those who believe
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
and there is indeed a sign in that for the faithful
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Indeed, in that surely is a sign for the believers.
Indeed in that surely (is) a Sign for the believers
surely in this there is a sign for those who believe
Surely, in that there is a sign for those who believe
Most surely there is a sign in this for the believers
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Indeed there is a portent in this for those who believe
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
In that there are certainly signs for those who believe.
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)