Quran 15:77 Word by Word & Translations
15:77 Word by Word (2021)
15:77 Arabic
15:77 Transliteration
Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers.
15:77 Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
15:77 Transliteration
Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In that is a sign for the believers.
Abdel Haleem
there truly is a sign in this for those who believe
Abdul Hye
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily in that is a sign for the believers
Ahmed Ali
Indeed there is a portent in this for those who believe
Ahmed Hulusi
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for the believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
Ali Quli Qara'i
and there is indeed a sign in that for the faithful
Amatul Rahman Omar
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
Arthur John Arberry
surely in that is a sign for believers
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a sign in that for the believers.
Bijan Moeinian
so that the believers refer to it as a lesson
Bilal Muhammad 2018
Behold, in this is a sign for those who believed
Corpus.Quran
Indeed in that surely (is) a Sign for the believers
Dr. Kamal Omar
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
Dr. Munir Munshey
In this are signs for the believers
Edward Henry Palmer
Verily, in that is a sign to the believers
Faridul Haque
Indeed in this are signs for the believers
Fode Drame
In that indeed is a sign for the believers.
George Sale
Verily herein is a sign unto the true believers
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign for those who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there is a sign for those who believe
Hilali - Khan
Surely! Therein is indeed a sign for the believers
Irving/Hegab
In that is a sign for believers.
John Medows Rodwell
Verily, in this are signs for the faithful
Linda "iLham" Barto
Truly, in this is a sign for those who believe.
Maududi
Verily there is a Sign in this for the believers
Maulana Muhammad Ali
Verily therein is a sign for the believers
Mir Aneesuddin
In that there are certainly signs for those who believe.
Mohammad Shafi
Indeed there is a sign in this for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Muhammad Asad
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign for the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! therein is indeed a portent for believers
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in it there is a sign for the believers
Munir Mezyed
indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.
MunirMezyed2023
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
Musharraf Hussain
Here are signs for the believers
Mustafa Khattab 2018
Surely in this is a sign for those who believe.
Mustaqim
In this is indeed a sign for the believers.
N J Dawood 2014
Surely in this there is a sign for true believers
Rashad Khalifa
This is a sign for the believers.
Safi Kaskas
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Samy Mahdy
Surely, within that is a verse for the believers.
Shabbir Ahmed
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Shakir
Most surely there is a sign in this for the believers
Sher Ali
Surely, in this is a Sign for believers
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
T.B.Irving
In that is a sign for believers.
Talal Itani & AI (2024)
Therein is certainly a sign for the believers.
Talal Itani (2012)
Surely in that is a sign for the believers
The Study Quran
Truly in that is a sign for the believers
The Wise Quran
Indeed, in that surely is a sign for the believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign for the believers
Wahiduddin Khan
surely in this there is a sign for those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this is a sign for those who believed