Quran 15 : 75

Indeed, in that (are) the Signs for those who discern.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Llilmutawassimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In this are signs for those who see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand

Wahiduddin Khan

There are certainly signs in that for those who can learn a lesso

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed in that are signs for those who discern

The Wise Quran

Indeed, in that verily are signs for those who examine.

The Study Quran

Truly in that are signs for those who discern

Talal Itani (2012)

Surely in that are lessons for those who read signs

Talal Itani & AI (2024)

In this, there are signs for those who discern.

T.B.Irving

In that are signs for investigators;

Syed Vickar Ahamed

Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens

Sher Ali

Surely, in this are many Signs for those who use their understanding

Shakir

Surely in this are signs for those who examine

Shabbir Ahmed

Therein verily are lessons for those who read the signs

Samy Mahdy

Surely in that are verses for the discerners.

Safi Kaskas

Truly, there are messages in this for those who discern

Rashad Khalifa

This is a lesson for those who possess intelligence.

N J Dawood 2014

Surely in this there are signs for prudent people

Mustaqim

In this are indeed signs for those who observe.

Mustafa Khattab 2018

Surely in this are signs for those who contemplate.

Musharraf Hussain

In this are signs for the intelligent people.

MunirMezyed2023

Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.

Munir Mezyed

Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in that there are signs for those who read signs

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! therein verily are portents for those who read the signs

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)

Muhammad Asad

Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs

Muhammad Ahmed - Samira

That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing

Mohammad Shafi

In this indeed are signs for those with insight

Mir Aneesuddin

In that there are certainly signs for those who understand signs.

Maulana Muhammad Ali

Surely in this are signs for those who take a lesson

Maududi

There are great Signs in this for those endowed with intelligence

Linda "iLham" Barto

In this are signs for those blessed with understanding.

John Medows Rodwell

Verily, in this are signs for those who scan heedfully

Irving/Hegab

In that are signs for investigators;

Hilali - Khan

Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in that there are signs for those who contemplate

Hamid S. Aziz

Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)

George Sale

Verily herein are signs unto men of sagacity

Fode Drame

In that indeed are signs for those who can identify the traces.

Faridul Haque

Indeed in this are signs for people who perceive

Edward Henry Palmer

Verily, in that is a sign to those who mark

Dr. Munir Munshey

Herein are the signs for those who scrutinize closely

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in this are signs for the ones who read marks.

Dr. Kamal Omar

Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions

Corpus.Quran

Indeed in that (are) the Signs for those who discern

Bilal Muhammad 2018

Behold, in this are signs for those who understand

Bijan Moeinian

Those who are intelligent will learn a lesson from their story

Bakhtiari Nejad

Indeed, there are signs in that for the clever ones.

Arthur John Arberry

Surely in that are signs for such as mark

Amatul Rahman Omar

Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)

Ali Ünal

Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)

Ali Quli Qara'i

There are indeed signs in that for the percipient

Aisha Bewley

There are certainly Signs in that for the discerning.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, in that are signs for men of sagacity.

Ahmed Hulusi

Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).

Ahmed Ali

Herein are really signs for those who discern

Abdul Majid Daryabadi

Verily therein are signs for men of sagacity

Abdul Hye

Surely! In this are signs for those who see,

Abdel Haleem

There truly is a sign in this for those who can learn