Quran 15 : 75

Indeed, in that (are) the Signs for those who discern.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Llilmutawassimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In this are signs for those who see.

Irving/Hegab

In that are signs for investigators;

T.B.Irving

In that are signs for investigators;

Arthur John Arberry

Surely in that are signs for such as mark

Edward Henry Palmer

Verily, in that is a sign to those who mark

Abdul Hye

Surely! In this are signs for those who see,

Abdul Majid Daryabadi

Verily therein are signs for men of sagacity

George Sale

Verily herein are signs unto men of sagacity

Ahmed Ali

Herein are really signs for those who discern

Musharraf Hussain

In this are signs for the intelligent people.

Samy Mahdy

Surely in that are verses for the discerners.

The Study Quran

Truly in that are signs for those who discern

Shakir

Surely in this are signs for those who examine

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed in that are signs for those who discern

Mohammad Shafi

In this indeed are signs for those with insight

Mustaqim

In this are indeed signs for those who observe.

Talal Itani & AI (2024)

In this, there are signs for those who discern.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, in that are signs for men of sagacity.

Faridul Haque

Indeed in this are signs for people who perceive

Ali Quli Qara'i

There are indeed signs in that for the percipient

N J Dawood 2014

Surely in this there are signs for prudent people

Bilal Muhammad 2018

Behold, in this are signs for those who understand

Talal Itani (2012)

Surely in that are lessons for those who read signs

Bakhtiari Nejad

Indeed, there are signs in that for the clever ones.

Maulana Muhammad Ali

Surely in this are signs for those who take a lesson

Rashad Khalifa

This is a lesson for those who possess intelligence.

Abdel Haleem

There truly is a sign in this for those who can learn

Aisha Bewley

There are certainly Signs in that for the discerning.

Corpus.Quran

Indeed in that (are) the Signs for those who discern

Dr. Munir Munshey

Herein are the signs for those who scrutinize closely

Mustafa Khattab 2018

Surely in this are signs for those who contemplate.

John Medows Rodwell

Verily, in this are signs for those who scan heedfully

Safi Kaskas

Truly, there are messages in this for those who discern

Shabbir Ahmed

Therein verily are lessons for those who read the signs

The Wise Quran

Indeed, in that verily are signs for those who examine.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in that there are signs for those who read signs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in that there are signs for those who contemplate

Linda "iLham" Barto

In this are signs for those blessed with understanding.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in this are signs for the ones who read marks.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! therein verily are portents for those who read the signs

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones

Bijan Moeinian

Those who are intelligent will learn a lesson from their story

Fode Drame

In that indeed are signs for those who can identify the traces.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand

Maududi

There are great Signs in this for those endowed with intelligence

Mir Aneesuddin

In that there are certainly signs for those who understand signs.

Wahiduddin Khan

There are certainly signs in that for those who can learn a lesso

Sher Ali

Surely, in this are many Signs for those who use their understanding

Muhammad Ahmed - Samira

That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing

Munir Mezyed

Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.

Muhammad Asad

Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs

MunirMezyed2023

Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.

Syed Vickar Ahamed

Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens

Amatul Rahman Omar

Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)

Dr. Kamal Omar

Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions

Hamid S. Aziz

Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)

Hilali - Khan

Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)

Ahmed Hulusi

Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).

Ali Ünal

Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)