Quran 15 : 75

Indeed, in that (are) the Signs for those who discern.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Llilmutawassimīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In this are signs for those who see.
Irving/Hegab
In that are signs for investigators;
T.B.Irving
In that are signs for investigators;
Arthur John Arberry
Surely in that are signs for such as mark
Edward Henry Palmer
Verily, in that is a sign to those who mark
Abdul Hye
Surely! In this are signs for those who see,
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein are signs for men of sagacity
George Sale
Verily herein are signs unto men of sagacity
Ahmed Ali
Herein are really signs for those who discern
Musharraf Hussain
In this are signs for the intelligent people.
Samy Mahdy
Surely in that are verses for the discerners.
The Study Quran
Truly in that are signs for those who discern
Shakir
Surely in this are signs for those who examine
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that are signs for those who discern
Mohammad Shafi
In this indeed are signs for those with insight
Mustaqim
In this are indeed signs for those who observe.
Talal Itani & AI (2024)
In this, there are signs for those who discern.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for men of sagacity.
Faridul Haque
Indeed in this are signs for people who perceive
Ali Quli Qara'i
There are indeed signs in that for the percipient
N J Dawood 2014
Surely in this there are signs for prudent people
Bilal Muhammad 2018
Behold, in this are signs for those who understand
Talal Itani (2012)
Surely in that are lessons for those who read signs
Bakhtiari Nejad
Indeed, there are signs in that for the clever ones.
Maulana Muhammad Ali
Surely in this are signs for those who take a lesson
Rashad Khalifa
This is a lesson for those who possess intelligence.
Abdel Haleem
There truly is a sign in this for those who can learn
Aisha Bewley
There are certainly Signs in that for the discerning.
Corpus.Quran
Indeed in that (are) the Signs for those who discern
Dr. Munir Munshey
Herein are the signs for those who scrutinize closely
Mustafa Khattab 2018
Surely in this are signs for those who contemplate.
John Medows Rodwell
Verily, in this are signs for those who scan heedfully
Safi Kaskas
Truly, there are messages in this for those who discern
Shabbir Ahmed
Therein verily are lessons for those who read the signs
The Wise Quran
Indeed, in that verily are signs for those who examine.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in that there are signs for those who read signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there are signs for those who contemplate
Linda "iLham" Barto
In this are signs for those blessed with understanding.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this are signs for the ones who read marks.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones
Bijan Moeinian
Those who are intelligent will learn a lesson from their story
Fode Drame
In that indeed are signs for those who can identify the traces.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
Maududi
There are great Signs in this for those endowed with intelligence
Mir Aneesuddin
In that there are certainly signs for those who understand signs.
Wahiduddin Khan
There are certainly signs in that for those who can learn a lesso
Sher Ali
Surely, in this are many Signs for those who use their understanding
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing
Munir Mezyed
Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Muhammad Asad
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs
MunirMezyed2023
Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens
Amatul Rahman Omar
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)
Dr. Kamal Omar
Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions
Hamid S. Aziz
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)
Hilali - Khan
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)
Ahmed Hulusi
Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).
Ali Ünal
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)