Quran 15 : 75
Indeed, in that (are) the Signs for those who discern.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Llilmutawassimīna
In this are signs for those who see.
In that are signs for investigators;
In that are signs for investigators;
Surely in that are signs for such as mark
Verily, in that is a sign to those who mark
Surely! In this are signs for those who see,
Verily therein are signs for men of sagacity
Verily herein are signs unto men of sagacity
Herein are really signs for those who discern
In this are signs for the intelligent people.
Surely in that are verses for the discerners.
Truly in that are signs for those who discern
Surely in this are signs for those who examine
Indeed in that are signs for those who discern
In this indeed are signs for those with insight
In this are indeed signs for those who observe.
In this, there are signs for those who discern.
No doubt, in that are signs for men of sagacity.
Indeed in this are signs for people who perceive
There are indeed signs in that for the percipient
Surely in this there are signs for prudent people
Behold, in this are signs for those who understand
Surely in that are lessons for those who read signs
Indeed, there are signs in that for the clever ones.
Surely in this are signs for those who take a lesson
This is a lesson for those who possess intelligence.
There truly is a sign in this for those who can learn
There are certainly Signs in that for the discerning.
Indeed in that (are) the Signs for those who discern
Herein are the signs for those who scrutinize closely
Surely in this are signs for those who contemplate.
Verily, in this are signs for those who scan heedfully
Truly, there are messages in this for those who discern
Therein verily are lessons for those who read the signs
Indeed, in that verily are signs for those who examine.
Surely, in that there are signs for those who read signs
Surely, in that there are signs for those who contemplate
In this are signs for those blessed with understanding.
Truly, in this are signs for the ones who read marks.
Lo! therein verily are portents for those who read the signs
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones
Those who are intelligent will learn a lesson from their story
In that indeed are signs for those who can identify the traces.
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
There are great Signs in this for those endowed with intelligence
In that there are certainly signs for those who understand signs.
There are certainly signs in that for those who can learn a lesso
Surely, in this are many Signs for those who use their understanding
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing
Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs
Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)
Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)
Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)
Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)