[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In this are signs for those who see.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
Wahiduddin Khan
There are certainly signs in that for those who can learn a lesso
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that are signs for those who discern
The Wise Quran
Indeed, in that verily are signs for those who examine.
The Study Quran
Truly in that are signs for those who discern
Talal Itani (2012)
Surely in that are lessons for those who read signs
Talal Itani & AI (2024)
In this, there are signs for those who discern.
T.B.Irving
In that are signs for investigators;
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens
Sher Ali
Surely, in this are many Signs for those who use their understanding
Shakir
Surely in this are signs for those who examine
Shabbir Ahmed
Therein verily are lessons for those who read the signs
Samy Mahdy
Surely in that are verses for the discerners.
Safi Kaskas
Truly, there are messages in this for those who discern
Rashad Khalifa
This is a lesson for those who possess intelligence.
N J Dawood 2014
Surely in this there are signs for prudent people
Mustaqim
In this are indeed signs for those who observe.
Mustafa Khattab 2018
Surely in this are signs for those who contemplate.
Musharraf Hussain
In this are signs for the intelligent people.
MunirMezyed2023
Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Munir Mezyed
Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in that there are signs for those who read signs
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)
Muhammad Asad
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing
Mohammad Shafi
In this indeed are signs for those with insight
Mir Aneesuddin
In that there are certainly signs for those who understand signs.
Maulana Muhammad Ali
Surely in this are signs for those who take a lesson
Maududi
There are great Signs in this for those endowed with intelligence
Linda "iLham" Barto
In this are signs for those blessed with understanding.
John Medows Rodwell
Verily, in this are signs for those who scan heedfully
Irving/Hegab
In that are signs for investigators;
Hilali - Khan
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there are signs for those who contemplate
Hamid S. Aziz
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)
George Sale
Verily herein are signs unto men of sagacity
Fode Drame
In that indeed are signs for those who can identify the traces.
Faridul Haque
Indeed in this are signs for people who perceive
Edward Henry Palmer
Verily, in that is a sign to those who mark
Dr. Munir Munshey
Herein are the signs for those who scrutinize closely
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this are signs for the ones who read marks.
Dr. Kamal Omar
Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions
Corpus.Quran
Indeed in that (are) the Signs for those who discern
Bilal Muhammad 2018
Behold, in this are signs for those who understand
Bijan Moeinian
Those who are intelligent will learn a lesson from their story
Bakhtiari Nejad
Indeed, there are signs in that for the clever ones.
Arthur John Arberry
Surely in that are signs for such as mark
Amatul Rahman Omar
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)
Ali Ünal
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)
Ali Quli Qara'i
There are indeed signs in that for the percipient
Aisha Bewley
There are certainly Signs in that for the discerning.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, in that are signs for men of sagacity.
Ahmed Hulusi
Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).
Ahmed Ali
Herein are really signs for those who discern
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein are signs for men of sagacity
Abdul Hye
Surely! In this are signs for those who see,
Abdel Haleem
There truly is a sign in this for those who can learn