Quran 15 : 72
By your life indeed, they were in their intoxication, wandering blindly.
لَعَمْرُكَ
Laʿamruka
إِنَّهُمْ
Iinnahum
لَفِى
Lafiā
سَكْرَتِهِمْ
Sakratihim
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna
As thou livest they wander in their folly
Alas they were drunk and out of their mind
By your life, they were reeling in their frenzy
But, alas, they were totally blinded by their lust.
By your life, they were blind in their intoxication.
By thy life! they blindly wandered on in their frenzy
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement
By your life, they were bewildered in their drunkenness
By your life, they wandered blindly in their dazzlement
By your life, they were blundering in their drunkenness
By your life! In their drunkenness they were truly blind
By thy life, they wandered confused in their drunkenness
By your life, they wandered on in their wild intoxicatio
By your life, they are in their intoxication, blundering.
On your life, they certainly stumbled, drunk and stupid.
By your life, they were in their intoxication, blundering.
Upon your life, they were groping along in their drunkenness
Upon your life, they were groping along in their drunkenness
By your life! They were wandering blindly in their drunkenness!
By your life! They were wandering blindly in their intoxication
By your life, they were blindly wandering in their intoxication.
By your life, surely they were indeed blundering in their stupor
By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication
By your life indeed, they were in their intoxication wandering blindly
By your age, surely, they were, in their drunkenness, confused blindly.
By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxicatio
By your life! they were certainly blindly wandering in their intoxication.
By thy life, truly, they were in a daze, wandering unwilling to see.
Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness
By your life, they are wandering blindly in their intoxication (of pleasure)!
By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death
By your life, indeed, they were surely in their intoxication blindly wandering.
'O beloved' by your life, verily they are wandering about in their intoxication.
By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on!
As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication
Truly, by your life (O Muhammad), they were wandering blindly in their wild intoxication.
By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance)
By your life (O Muhammad), they moved blindly and wildly in their delirium (of perversion)
Indeed, by your life, in their wild intoxication, they wander in distraction, going both ways
By your life [O Muhammad] they indeed were groping blindly in the midst of their drunkenness.
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly
(I swear) upon your life, (oh Mohammed, SAW) they were intoxicated _ rampaging and out of control
Allah swears by your life, Muhammad, that they were reeling about in their drunkennes
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
By your life, (O’ ‘Muhammad’), they were definitely, in their state of inebriation, wandering blindly.
By your life ˹O Prophet˺, they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺.
"Do not pay attention to them [the messengers said], they are stumbling around in their wild intoxication!"
Verily, by your life, (O’ Muhammad), they were definitely in their state of inebriation, wandering blindly.
By your life (O Muhammad)! In their frenzy of intoxication (passion) they went blindly (distractedly) to and fro
To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled
Your life acts as a witness. Surely, they indeed, behaved as blind (to moral standards) in their wild intoxication
By your life O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) - they are indeed straying in their intoxication
Surely, by your life (O Prophet), in their wild misled condition (of intoxication), they wander distracted back and forth
(Prophet!) by your (holy) life and by your true faith these (your opponents) are (also) wandering distractedly in a fit of frenzy
(O Glorious Beloved!) By your (sacred) life, surely these people (too) are wandering astray, possessed by their lust (like the people of Lut [Lot])
The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down
[But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:] behold, in their delirium [of lust] they are but blindly stumbling to and fro!"