Quran 15 : 70

They said, "Did not we forbid you from the world?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَوَلَمْ
Aawalam
نَنْهَكَ
Nanhaka
عَنِ
ʿAni
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
Corpus.Quran
They said Did not we forbid you from the world
Abdul Majid Daryabadi
They said: forbade we not thee against the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Prohibit we thee not from some beings?
Arthur John Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?
Bilal Muhammad 2018
They said, “Did we not forbid you from that world?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Didn’t we forbid you from strangers?”
Munir Mezyed
They said: "Did we not forbid you to entertain anyone?"
MunirMezyed2023
They said: ‘Did we not forbid you to entertain anyone?’
The Wise Quran
They said, 'Have we not forbidden you from the worlds?'
Samy Mahdy
They said, “aren't we prohibiting you from the worlds?”
Shakir
They said: Have we not forbidden you from (other) people
Talal Itani (2012)
They said, 'Did we not forbid you from strangers?'
Sher Ali
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?
Maulana Muhammad Ali
They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people
Mustaqim
They said: did we not forbid you contact with everybody else?
Edward Henry Palmer
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
Wahiduddin Khan
They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers
Fode Drame
They said, “Did we not forewarn you against [harboring] any people?”
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
N J Dawood 2014
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘
Ahmed Hulusi
They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”
Musharraf Hussain
They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs
Bakhtiari Nejad
They said: “Did we not ban you from humankind (to have them as guests)?”
Linda "iLham" Barto
They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Aisha Bewley
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
Dr. Munir Munshey
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"
Muhammad Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Hamid S. Aziz
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
Amatul Rahman Omar
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?
John Medows Rodwell
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"
The Study Quran
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?
George Sale
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
Mohammad Shafi
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Bijan Moeinian
They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'.
Faridul Haque
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
Mir Aneesuddin
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"
Safi Kaskas
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
Irving/Hegab
They said: "Didn’t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"'
Abdul Hye
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Dr. Kamal Omar
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?
Abdel Haleem
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
Maududi
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Shabbir Ahmed
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
Muhammad Asad
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
Ali Ünal
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
Syed Vickar Ahamed
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?
T.B.Irving
They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´
Hilali - Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"