[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Wahiduddin Khan
They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
The Wise Quran
They said, 'Have we not forbidden you from the worlds?'
The Study Quran
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?
Talal Itani (2012)
They said, 'Did we not forbid you from strangers?'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Didn’t we forbid you from strangers?”
T.B.Irving
They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´
Syed Vickar Ahamed
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
Sher Ali
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?
Shakir
They said: Have we not forbidden you from (other) people
Shabbir Ahmed
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
Samy Mahdy
They said, “aren't we prohibiting you from the worlds?”
Safi Kaskas
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
N J Dawood 2014
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘
Mustaqim
They said: did we not forbid you contact with everybody else?
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Musharraf Hussain
They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs”
MunirMezyed2023
They said: ‘Did we not forbid you to entertain anyone?’
Munir Mezyed
They said: "Did we not forbid you to entertain anyone?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?
Muhammad Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds
Muhammad Asad
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Mohammad Shafi
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?
Mir Aneesuddin
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"
Maulana Muhammad Ali
They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people
Maududi
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”
John Medows Rodwell
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"
Irving/Hegab
They said: "Didn’t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"'
Hilali - Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?
Hamid S. Aziz
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
George Sale
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
Fode Drame
They said, “Did we not forewarn you against [harboring] any people?”
Faridul Haque
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
Edward Henry Palmer
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?
Dr. Munir Munshey
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Prohibit we thee not from some beings?
Dr. Kamal Omar
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?
Corpus.Quran
They said Did not we forbid you from the world
Bilal Muhammad 2018
They said, “Did we not forbid you from that world?
Bijan Moeinian
They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”
Bakhtiari Nejad
They said: “Did we not ban you from humankind (to have them as guests)?”
Arthur John Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?
Amatul Rahman Omar
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?
Ali Ünal
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
Aisha Bewley
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'.
Ahmed Hulusi
They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Abdul Majid Daryabadi
They said: forbade we not thee against the worlds
Abdul Hye
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
Abdel Haleem
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’