Quran 15 : 70

They said, "Did not we forbid you from the world?"
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَوَلَمْ
Aawalam
نَنْهَكَ
Nanhaka
عَنِ
ʿAni
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Did we not prohibit you from the world?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

Wahiduddin Khan

They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

The Wise Quran

They said, 'Have we not forbidden you from the worlds?'

The Study Quran

They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?

Talal Itani (2012)

They said, 'Did we not forbid you from strangers?'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Didn’t we forbid you from strangers?”

T.B.Irving

They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´

Syed Vickar Ahamed

They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"

Sher Ali

They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?

Shakir

They said: Have we not forbidden you from (other) people

Shabbir Ahmed

They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"

Samy Mahdy

They said, “aren't we prohibiting you from the worlds?”

Safi Kaskas

They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"

Rashad Khalifa

They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"

N J Dawood 2014

They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘

Mustaqim

They said: did we not forbid you contact with everybody else?

Mustafa Khattab 2018

They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”

Musharraf Hussain

They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs

MunirMezyed2023

They said: ‘Did we not forbid you to entertain anyone?’

Munir Mezyed

They said: "Did we not forbid you to entertain anyone?"

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?

Muhammad Sarwar

They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds

Muhammad Asad

They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"

Mohammad Shafi

They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?

Mir Aneesuddin

They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"

Maulana Muhammad Ali

They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people

Maududi

They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"

Linda "iLham" Barto

They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”

John Medows Rodwell

They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"

Irving/Hegab

They said: "Didn’t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"'

Hilali - Khan

They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?

Hamid S. Aziz

They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"

George Sale

They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man

Fode Drame

They said, “Did we not forewarn you against [harboring] any people?”

Faridul Haque

They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"

Edward Henry Palmer

They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?

Dr. Munir Munshey

They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Prohibit we thee not from some beings?

Dr. Kamal Omar

(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?

Corpus.Quran

They said Did not we forbid you from the world

Bilal Muhammad 2018

They said, “Did we not forbid you from that world?

Bijan Moeinian

They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”

Bakhtiari Nejad

They said: “Did we not ban you from humankind (to have them as guests)?”

Arthur John Arberry

They said, 'Have we not forbidden thee all beings?

Amatul Rahman Omar

They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?

Ali Ünal

They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’

Aisha Bewley

They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'.

Ahmed Hulusi

They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”

Ahmed Ali

"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"

Abdul Majid Daryabadi

They said: forbade we not thee against the worlds

Abdul Hye

They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”

Abdel Haleem

They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’