Quran 15:70 Word by Word & Translations
15:70 Word by Word (2021)
15:70 Arabic
15:70 Transliteration
They said, "Did not we forbid you from the world?"
15:70 Arabic
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
15:70 Transliteration
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
Abdel Haleem
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
Abdul Hye
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
Abdul Majid Daryabadi
They said: forbade we not thee against the worlds
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Hulusi
They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said "Had we not forbidden you, against the interference in the matter of others'.
Aisha Bewley
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
Ali Ünal
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
Amatul Rahman Omar
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?
Arthur John Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?
Bakhtiari Nejad
They said: “Did we not ban you from humankind (to have them as guests)?”
Bijan Moeinian
They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Did we not forbid you from that world?
Corpus.Quran
They said Did not we forbid you from the world
Dr. Kamal Omar
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Prohibit we thee not from some beings?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?
Dr. Munir Munshey
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"
Edward Henry Palmer
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?
Faridul Haque
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
Fode Drame
They said, “Did we not forewarn you against [harboring] any people?”
George Sale
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
Hamid S. Aziz
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?
Hilali - Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the Alameen (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
Irving/Hegab
They said: "Didn’t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"'
John Medows Rodwell
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"
Linda "iLham" Barto
They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”
Maududi
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Maulana Muhammad Ali
They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people
Mir Aneesuddin
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"
Mohammad Shafi
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
Muhammad Asad
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
Muhammad Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?
Munir Mezyed
They said: "Did we not forbid you to entertain anyone?"
MunirMezyed2023
They said: ‘Did we not forbid you to entertain anyone?’
Musharraf Hussain
They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs”
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
Mustaqim
They said: did we not forbid you contact with everybody else?
N J Dawood 2014
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
Safi Kaskas
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
Samy Mahdy
They said, “aren't we prohibiting you from the worlds?”
Shabbir Ahmed
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
Shakir
They said: Have we not forbidden you from (other) people
Sher Ali
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?
Syed Vickar Ahamed
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
T.B.Irving
They said: "Didn´t we forbid you to have contact with [anyone in] the Universe [outside]?"´
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Didn’t we forbid you from strangers?”
Talal Itani (2012)
They said, 'Did we not forbid you from strangers?'
The Study Quran
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?
The Wise Quran
They said, 'Have we not forbidden you from the worlds?'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Wahiduddin Khan
They said, Did we not forbid you to extend hospitality to strangers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"