Quran 15 : 7
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?"
لَّوْ
Llaw
مَا
Mā
تَأْتِينَا
Taatīnā
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Bialmalaāiikahi
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna
Why do you not bring us angels if you are truthful?
If you are honest, why do you not bring us angels?"
Why don't you bring us angels if you are so truthful?"'
'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.'
why do you not bring us the angels if you are truthful?”
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?
“Why don’t you bring us the angels, if you are truthful?”
If you are telling the truth, why don’t you bring angels?”
Why don´t you bring us the angels if you are truthful?
Bring down to us the angels, if what you say be true.‘
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?'
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Why not you bring to us the Angels if you are of the truthful
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Why do you not bring us the angels if you are of the truthful?'
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?
Why do you not bring down the angels if what you say is true"
Why do you not bring the Angels to us if you are of the truthful?’
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
Why then you don't bring us the angels if you are among the truthful.
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful ones?”
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
"Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?"
Why do you not bring the ‘Angels’ to us if you are (really) of the truthful?"
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
"Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?"
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere?
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?”