Quran 15:7 Word by Word & Translations
15:7 Word by Word (2021)
15:7 Arabic
15:7 Transliteration
Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?"
15:7 Arabic
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
15:7 Transliteration
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Abdel Haleem
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Abdul Hye
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
Abdul Majid Daryabadi
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
Ahmed Ali
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Ahmed Hulusi
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Why don't you bring angels to us, if you are truthful.'
Aisha Bewley
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Ali Ünal
"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
Ali Quli Qara'i
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Amatul Rahman Omar
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
Arthur John Arberry
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
Bakhtiari Nejad
why do you not bring us the angels if you are truthful?”
Bijan Moeinian
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?”
Bilal Muhammad 2018
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?
Corpus.Quran
Why not you bring to us the Angels if you are of the truthful
Dr. Kamal Omar
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Why do you not bring us angels if you are truthful?
Dr. Munir Munshey
"Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?"
Edward Henry Palmer
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?
Faridul Haque
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
Fode Drame
Why then you don't bring us the angels if you are among the truthful.
George Sale
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
Hamid S. Aziz
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Hilali - Khan
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Irving/Hegab
Why don't you bring us angels if you are so truthful?"'
John Medows Rodwell
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"
Linda "iLham" Barto
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
Maududi
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Maulana Muhammad Ali
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
Mir Aneesuddin
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
Mohammad Shafi
"Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?"
Muhammad Ahmed - Samira
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Muhammad Asad
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Muhammad Sarwar
Why do you not bring down the angels if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?
Munir Mezyed
Why do you not bring the ‘Angels’ to us if you are (really) of the truthful?"
MunirMezyed2023
Why do you not bring the Angels to us if you are of the truthful?’
Musharraf Hussain
If you are telling the truth, why don’t you bring angels?”
Mustafa Khattab 2018
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Mustaqim
Why don´t you bring us the angels if you are truthful?
N J Dawood 2014
Bring down to us the angels, if what you say be true.‘
Rashad Khalifa
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Safi Kaskas
If you are honest, why do you not bring us angels?"
Samy Mahdy
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful ones?”
Shabbir Ahmed
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Shakir
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
Sher Ali
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Syed Vickar Ahamed
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
T.B.Irving
Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´
Talal Itani & AI (2024)
“Why don’t you bring us the angels, if you are truthful?”
Talal Itani (2012)
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?'
The Study Quran
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?
The Wise Quran
Why do you not bring us the angels if you are of the truthful?'
Umm Muhammad (Sahih International)
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Wahiduddin Khan
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"