[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
Wahiduddin Khan
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful
Umm Muhammad (Sahih International)
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful
The Wise Quran
And We have come to you with the truth, and indeed, We surely are truthful.
The Study Quran
And we bring thee the truth, and surely we are truthful
Talal Itani (2012)
'We bring you the truth, and we are truthful.'
Talal Itani & AI (2024)
“We’ve brought you the truth, and indeed, we are truthful.”
T.B.Irving
We have brought you the Truth, for we are reliable.
Syed Vickar Ahamed
"And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth
Sher Ali
`And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful
Shakir
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful
Shabbir Ahmed
"And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful."
Samy Mahdy
“And We brought you, with the right, and surely we are truthful.”
Safi Kaskas
and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."
Rashad Khalifa
"We bring to you the truth; we are truthful.
N J Dawood 2014
We bring you Truth, and what we say is true
Mustaqim
And we have reached you with the truth and we tell the truth.
Mustafa Khattab 2018
We come to you with the truth, and we are certainly truthful.
Musharraf Hussain
We’ve brought the truth, and we are the truthful.
MunirMezyed2023
We have come to you with the truth, and we are indeed truthful.
Munir Mezyed
We have come to you with the truth, and we are absolutely truthful.
Muhammad Taqi Usmani
and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful
Muhammad Sarwar
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say
Muhammad Marmaduke Pickthall
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers
Muhammad Mahmoud Ghali
And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere
Muhammad Asad
and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed
Muhammad Ahmed - Samira
And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E)
Mohammad Shafi
"And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth."
Mir Aneesuddin
and we have come to you with the truth and we are certainly truthful.
Maulana Muhammad Ali
And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful
Maududi
We truly tell you that we have brought to you the Truth
Linda "iLham" Barto
“We have brought to you the truth. Be assured, we are telling the truth.
John Medows Rodwell
We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys
Irving/Hegab
We have brought you the Truth, for we are reliable.
Hilali - Khan
"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We bring you the truth, and indeed we are truthful
Hamid S. Aziz
"And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers
George Sale
We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity
Fode Drame
And we have come to you with the truth and we indeed are sincere in our claim.
Faridul Haque
"And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful."
Edward Henry Palmer
And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth
Dr. Munir Munshey
"We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere.
Dr. Kamal Omar
And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth
Corpus.Quran
And we have come to you with the truth and indeed, we surely (are) truthful
Bilal Muhammad 2018
“We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth
Bijan Moeinian
“We are truthful ones armed with the truth!”
Bakhtiari Nejad
and we brought you the truth, and indeed we are truthful,
Arthur John Arberry
We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly
Amatul Rahman Omar
`And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful
Ali Ünal
"We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth
Ali Quli Qara'i
We bring you the truth, and indeed we speak truly
Aisha Bewley
We have brought you the truth and we are certainly truthful men.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have brought to you the true Command and we are surely truthful.
Ahmed Hulusi
“We come to you in Truth and we are true to our word.”
Ahmed Ali
"Yet we bring to you the truth, and we are truthful
Abdul Majid Daryabadi
And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth
Abdul Hye
We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth.
Abdel Haleem
we have brought you the Truth. We speak truly