Quran 15 : 64

And we have come to you with the truth, and indeed, we surely (are) truthful.
وَأَتَيْنَٰكَ
Waataynaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّا
Waiinnā
لَصَٰدِقُونَ
Laṣaādiqūna

N J Dawood 2014

We bring you Truth, and what we say is true

Abdel Haleem

we have brought you the Truth. We speak truly

Ali Quli Qara'i

We bring you the truth, and indeed we speak truly

Musharraf Hussain

We’ve brought the truth, and we are the truthful.

Rashad Khalifa

"We bring to you the truth; we are truthful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We bring you the truth, and indeed we are truthful

Irving/Hegab

We have brought you the Truth, for we are reliable.

T.B.Irving

We have brought you the Truth, for we are reliable.

Ahmed Hulusi

“We come to you in Truth and we are true to our word.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers

Talal Itani (2012)

'We bring you the truth, and we are truthful.'

Maududi

We truly tell you that we have brought to you the Truth

The Study Quran

And we bring thee the truth, and surely we are truthful

Ahmed Ali

"Yet we bring to you the truth, and we are truthful

Bijan Moeinian

“We are truthful ones armed with the truth!”

Bakhtiari Nejad

and we brought you the truth, and indeed we are truthful,

Talal Itani & AI (2024)

“We’ve brought you the truth, and indeed, we are truthful.”

Mustaqim

And we have reached you with the truth and we tell the truth.

George Sale

We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity

MunirMezyed2023

We have come to you with the truth, and we are indeed truthful.

Mustafa Khattab 2018

We come to you with the truth, and we are certainly truthful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful

Abdul Majid Daryabadi

And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth

Aisha Bewley

We have brought you the truth and we are certainly truthful men.

John Medows Rodwell

We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."

Arthur John Arberry

We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly

Samy Mahdy

“And We brought you, with the right, and surely we are truthful.”

Sher Ali

`And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful

Wahiduddin Khan

and we have come to you with the truth, and surely we are truthful

Edward Henry Palmer

And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth

Maulana Muhammad Ali

And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful

Munir Mezyed

We have come to you with the truth, and we are absolutely truthful.

Mir Aneesuddin

and we have come to you with the truth and we are certainly truthful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have brought to you the true Command and we are surely truthful.

Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful

Muhammad Sarwar

We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say

Muhammad Taqi Usmani

and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful

Safi Kaskas

and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."

Amatul Rahman Omar

`And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful

Dr. Laleh Bakhtiar

We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere.

Muhammad Ahmed - Samira

And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E)

Linda "iLham" Barto

“We have brought to you the truth. Be assured, we are telling the truth.

Muhammad Mahmoud Ghali

And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere

The Wise Quran

And We have come to you with the truth, and indeed, We surely are truthful.

Corpus.Quran

And we have come to you with the truth and indeed, we surely (are) truthful

Fode Drame

And we have come to you with the truth and we indeed are sincere in our claim.

Ali Ünal

"We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful

Bilal Muhammad 2018

“We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth

Faridul Haque

"And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful."

Dr. Munir Munshey

"We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!"

Hamid S. Aziz

"And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth

Abdul Hye

We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth.

Dr. Kamal Omar

And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth

Mohammad Shafi

"And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth."

Muhammad Asad

and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed

Syed Vickar Ahamed

"And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth

Hilali - Khan

"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth

Shabbir Ahmed

"And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful."