Quran 15 : 63

They said, "Nay, we have come to you with what they were in it disputing,
قَالُوا۟
Qālūa
بَلْ
Bal
جِئْنَٰكَ
Jiinaāka
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
فِيهِ
Fīhi
يَمْتَرُونَ
Yamtarūna

Musharraf Hussain

They said, “We’ve brought you what they doubt.

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt

Wahiduddin Khan

They said, No, but we bring you news about what they disputed

Rashad Khalifa

They said, "We bring to you what they have been doubting.

Talal Itani (2012)

They said, 'We bring you what they have doubts about.'

Bakhtiari Nejad

They said: “No, but we brought you what they are doubting about,

The Study Quran

They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt

Linda "iLham" Barto

They said, “In fact, we come to you about something they doubt.

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We’ve come to you with what they’ve been doubting.”

Mustaqim

They said: but we have come to you with what they were in doubt of.

Aisha Bewley

They said, ´We have come to you with what they had doubts about.

Corpus.Quran

They said Nay we have come to you with what they were in it disputing

The Wise Quran

They said, 'Nay, we have come to you with that about which they doubt.

Abdel Haleem

They said, ‘We have brought you what they said would never happen

Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting.

Bilal Muhammad 2018

They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt

Maulana Muhammad Ali

They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."

Edward Henry Palmer

They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing

Samy Mahdy

They said, “Nay, but we brought you with what in it they were skepticized.”

Mir Aneesuddin

They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt,

Munir Mezyed

They said: "Nay, we have come to you with that about which they were disputing.

Abdul Majid Daryabadi

They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt

Arthur John Arberry

They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing

Irving/Hegab

They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.

T.B.Irving

They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.

Ahmed Ali

"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting

Mohammad Shafi

They said, "But we have come to you with that about which they had doubts."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."

Hamid S. Aziz

They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing

Fode Drame

They said, “ Nay! We have come to you with that about which they used to be in confusion.

John Medows Rodwell

They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling

N J Dawood 2014

No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt

Maududi

They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt

Muhammad Taqi Usmani

They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting

Hilali - Khan

They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting

Dr. Munir Munshey

They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!"

Faridul Haque

They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."

Mustafa Khattab 2018

They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.

Abdul Hye

They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts.

Muhammad Sarwar

They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected

Shabbir Ahmed

They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."

Syed Vickar Ahamed

They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt

Ahmed Hulusi

They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.”

MunirMezyed2023

They said: ‘Nay, but we have come to you with (the news of) that (torment) which they have been doubting.

Sher Ali

They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt

George Sale

They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted

Safi Kaskas

They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,

Dr. Kamal Omar

(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts

Bijan Moeinian

They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.”

Amatul Rahman Omar

They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted

Ali Ünal

They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)

Muhammad Asad

They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question