[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
Wahiduddin Khan
They said, No, but we bring you news about what they disputed
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing
The Wise Quran
They said, 'Nay, we have come to you with that about which they doubt.
The Study Quran
They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt
Talal Itani (2012)
They said, 'We bring you what they have doubts about.'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We’ve come to you with what they’ve been doubting.”
T.B.Irving
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt
Sher Ali
They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt
Shakir
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
Shabbir Ahmed
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."
Samy Mahdy
They said, “Nay, but we brought you with what in it they were skepticized.”
Safi Kaskas
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,
Rashad Khalifa
They said, "We bring to you what they have been doubting.
N J Dawood 2014
No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt
Mustaqim
They said: but we have come to you with what they were in doubt of.
Mustafa Khattab 2018
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
Musharraf Hussain
They said, “We’ve brought you what they doubt.
MunirMezyed2023
They said: ‘Nay, but we have come to you with (the news of) that (torment) which they have been doubting.
Munir Mezyed
They said: "Nay, we have come to you with that about which they were disputing.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
Muhammad Sarwar
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling
Muhammad Asad
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
Mohammad Shafi
They said, "But we have come to you with that about which they had doubts."
Mir Aneesuddin
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt,
Maulana Muhammad Ali
They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed
Maududi
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
Linda "iLham" Barto
They said, “In fact, we come to you about something they doubt.
John Medows Rodwell
They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt
Irving/Hegab
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
Hilali - Khan
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting
Hamid S. Aziz
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing
George Sale
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted
Fode Drame
They said, “ Nay! We have come to you with that about which they used to be in confusion.
Faridul Haque
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
Edward Henry Palmer
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt
Dr. Munir Munshey
They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it.
Dr. Kamal Omar
(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting
Corpus.Quran
They said Nay we have come to you with what they were in it disputing
Bilal Muhammad 2018
They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt
Bijan Moeinian
They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.”
Bakhtiari Nejad
They said: “No, but we brought you what they are doubting about,
Arthur John Arberry
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting
Amatul Rahman Omar
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted
Ali Ünal
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt
Aisha Bewley
They said, ´We have come to you with what they had doubts about.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting.
Ahmed Hulusi
They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.”
Ahmed Ali
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt
Abdul Majid Daryabadi
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating
Abdul Hye
They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts.
Abdel Haleem
They said, ‘We have brought you what they said would never happen