Quran 15 : 63
They said, "Nay, we have come to you with what they were in it disputing,
قَالُوا۟
Qālūa
بَلْ
Bal
جِئْنَٰكَ
Jiinaāka
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
فِيهِ
Fīhi
يَمْتَرُونَ
Yamtarūna
They said, “We’ve brought you what they doubt.
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt
They said, No, but we bring you news about what they disputed
They said, "We bring to you what they have been doubting.
They said, 'We bring you what they have doubts about.'
They said: “No, but we brought you what they are doubting about,
They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt
They said, “In fact, we come to you about something they doubt.
They replied, “We’ve come to you with what they’ve been doubting.”
They said: but we have come to you with what they were in doubt of.
They said, ´We have come to you with what they had doubts about.
They said Nay we have come to you with what they were in it disputing
They said, 'Nay, we have come to you with that about which they doubt.
They said, ‘We have brought you what they said would never happen
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting.
They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt
They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt
They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it.
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing
They said, “Nay, but we brought you with what in it they were skepticized.”
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt,
They said: "Nay, we have come to you with that about which they were disputing.
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over.
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt
'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting
They said, "But we have come to you with that about which they had doubts."
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing
They said, “ Nay! We have come to you with that about which they used to be in confusion.
They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling
No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting
They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!"
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts.
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt
They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.”
They said: ‘Nay, but we have come to you with (the news of) that (torment) which they have been doubting.
They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,
(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting
They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts
They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.”
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question