Quran 15 : 62

He said, "Indeed, you (are) a people unknown."
قَالَ
Qāla
إِنَّكُمْ
Iinnakum
قَوْمٌ
Qawmun
مُّنكَرُونَ
Mmunkarūna

Mustaqim

He said: you are unfamiliar people.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You are an unknown people."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

he said to them: 'I do not know you.

Muhammad Taqi Usmani

he said, .You are an unfamiliar people

Musharraf Hussain

he said, “You’re strangers for me.”

Linda "iLham" Barto

(Lot) said, “You are indeed strangers.”

Samy Mahdy

He said, “You are an unknown kinfolk.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily ye are a people stranger

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me)

N J Dawood 2014

he said: ‘No one knows you.‘

Abdel Haleem

he said, ‘You are strangers.’

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely you are an unknown people

MunirMezyed2023

He said: ‘Surely you are strangers here’.

Shakir

He said: Surely you are an unknown people

Talal Itani & AI (2024)

He said, “You are a people unknown to me.”

Wahiduddin Khan

he said, You are strangers [to me]

Corpus.Quran

He said Indeed, you (are) a people unknown

Sher Ali

He said, `Verily, you a party of strangers.

Rashad Khalifa

He said, "You are unknown people."

The Study Quran

he said, “Verily you are an unfamiliar folk.

The Wise Quran

He said, 'Indeed, you are a people unknown.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Verily, you are a people stranger.'

Bilal Muhammad 2018

He said, “Certainly you are a people unknown.

Muhammad Sarwar

he said, "You seem to be strangers"

Irving/Hegab

he said: "You are folk who should be ignored."

Mohammad Shafi

He said, "You indeed are strangers."

Abdul Hye

he said: “Surely! You are people unknown to me.”

Arthur John Arberry

he said, 'Surely you are a people unknown to me!

Mustafa Khattab 2018

he said, “You are surely an unfamiliar people!”

Safi Kaskas

he said: "Who are you? I do not know you people!"

Ahmed Ali

He said: "You are people I do not know."

Dr. Laleh Bakhtiar

he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.

Faridul Haque

He said, "You are an unfamiliar people."

Talal Itani (2012)

He said, 'You are a people unknown to me.'

Ali Ünal

He said: "You are people unknown (here)."

Fode Drame

he said, “You indeed are a people who are strange.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Ye appear to be uncommon folk."

John Medows Rodwell

He said, "Yes; are persons unknown to me."

Maududi

he said: "Surely you are an unknown folk."

Shabbir Ahmed

He said, "Behold, you are people unknown."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Indeed, you are people unknown."

Aisha Bewley

he said, ´You are people we do not know.´

Bakhtiari Nejad

He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.

Munir Mezyed

He said: “Certainly you are people unknown ( here)."

Edward Henry Palmer

he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.

Mir Aneesuddin

he said, "You are a people whom (we) do not recognise."

T.B.Irving

he said: "You are folk who should be ignored."

Hilali - Khan

He said: "Verily! You are people unknown to me."

Dr. Munir Munshey

He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"

George Sale

he said unto them, verily ye are people who are unknown to me

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "That you are a disguised/unknown nation."

Syed Vickar Ahamed

He said: "You seem to be unknown (unusual) people."

Ali Quli Qara'i

he said, ‘You are indeed strangers [to me].&rsquo

Bijan Moeinian

Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."

Muhammad Asad

he said: "Behold, you are people unknown [here]!"

Dr. Kamal Omar

he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”

Hamid S. Aziz

He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."

Amatul Rahman Omar

(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).