Quran 15 : 62

He said, "Indeed, you (are) a people unknown."
قَالَ
Qāla
إِنَّكُمْ
Iinnakum
قَوْمٌ
Qawmun
مُّنكَرُونَ
Mmunkarūna
Mustaqim
He said: you are unfamiliar people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are an unknown people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he said to them: 'I do not know you.
Muhammad Taqi Usmani
he said, .You are an unfamiliar people
Musharraf Hussain
he said, “You’re strangers for me.”
Linda "iLham" Barto
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
Samy Mahdy
He said, “You are an unknown kinfolk.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily ye are a people stranger
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
N J Dawood 2014
he said: ‘No one knows you.‘
Abdel Haleem
he said, ‘You are strangers.’
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely you are an unknown people
MunirMezyed2023
He said: ‘Surely you are strangers here’.
Shakir
He said: Surely you are an unknown people
Talal Itani & AI (2024)
He said, “You are a people unknown to me.”
Wahiduddin Khan
he said, You are strangers [to me]
Corpus.Quran
He said Indeed, you (are) a people unknown
Sher Ali
He said, `Verily, you a party of strangers.
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
The Study Quran
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are a people unknown.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Verily, you are a people stranger.'
Bilal Muhammad 2018
He said, “Certainly you are a people unknown.
Muhammad Sarwar
he said, "You seem to be strangers"
Irving/Hegab
he said: "You are folk who should be ignored."
Mohammad Shafi
He said, "You indeed are strangers."
Abdul Hye
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
Arthur John Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
Mustafa Khattab 2018
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Safi Kaskas
he said: "Who are you? I do not know you people!"
Ahmed Ali
He said: "You are people I do not know."
Dr. Laleh Bakhtiar
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
Faridul Haque
He said, "You are an unfamiliar people."
Talal Itani (2012)
He said, 'You are a people unknown to me.'
Ali Ünal
He said: "You are people unknown (here)."
Fode Drame
he said, “You indeed are a people who are strange.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
John Medows Rodwell
He said, "Yes; are persons unknown to me."
Maududi
he said: "Surely you are an unknown folk."
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, you are people unknown."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, you are people unknown."
Aisha Bewley
he said, ´You are people we do not know.´
Bakhtiari Nejad
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
Munir Mezyed
He said: “Certainly you are people unknown ( here)."
Edward Henry Palmer
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
Mir Aneesuddin
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."
T.B.Irving
he said: "You are folk who should be ignored."
Hilali - Khan
He said: "Verily! You are people unknown to me."
Dr. Munir Munshey
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
George Sale
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Syed Vickar Ahamed
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
Ali Quli Qara'i
he said, ‘You are indeed strangers [to me].&rsquo
Bijan Moeinian
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
Muhammad Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
Dr. Kamal Omar
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).