Quran 15:62 Word by Word & Translations

15:62 Word by Word (2021)

He said, "Indeed, you (are) a people unknown."


15:62 Arabic

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

15:62 Transliteration

Qala innakum qawmun munkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are an unknown people."
Abdel Haleem
he said, ‘You are strangers.’
Abdul Hye
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily ye are a people stranger
Ahmed Ali
He said: "You are people I do not know."
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Verily, you are a people stranger.'
Aisha Bewley
he said, ´You are people we do not know.´
Ali Ünal
He said: "You are people unknown (here)."
Ali Quli Qara'i
he said, ‘You are indeed strangers [to me].&rsquo
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).
Arthur John Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
Bakhtiari Nejad
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
Bijan Moeinian
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Certainly you are a people unknown.
Corpus.Quran
He said Indeed, you (are) a people unknown
Dr. Kamal Omar
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
Dr. Laleh Bakhtiar
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
Dr. Munir Munshey
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
Edward Henry Palmer
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
Faridul Haque
He said, "You are an unfamiliar people."
Fode Drame
he said, “You indeed are a people who are strange.”
George Sale
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he said to them: 'I do not know you.
Hilali - Khan
He said: "Verily! You are people unknown to me."
Irving/Hegab
he said: "You are folk who should be ignored."
John Medows Rodwell
He said, "Yes; are persons unknown to me."
Linda "iLham" Barto
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
Maududi
he said: "Surely you are an unknown folk."
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely you are an unknown people
Mir Aneesuddin
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."
Mohammad Shafi
He said, "You indeed are strangers."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Muhammad Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
Muhammad Sarwar
he said, "You seem to be strangers"
Muhammad Taqi Usmani
he said, .You are an unfamiliar people
Munir Mezyed
He said: “Certainly you are people unknown ( here)."
MunirMezyed2023
He said: ‘Surely you are strangers here’.
Musharraf Hussain
he said, “You’re strangers for me.”
Mustafa Khattab 2018
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Mustaqim
He said: you are unfamiliar people.
N J Dawood 2014
he said: ‘No one knows you.‘
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
Safi Kaskas
he said: "Who are you? I do not know you people!"
Samy Mahdy
He said, “You are an unknown kinfolk.”
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, you are people unknown."
Shakir
He said: Surely you are an unknown people
Sher Ali
He said, `Verily, you a party of strangers.
Syed Vickar Ahamed
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
T.B.Irving
he said: "You are folk who should be ignored."
Talal Itani & AI (2024)
He said, “You are a people unknown to me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You are a people unknown to me.'
The Study Quran
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are a people unknown.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, you are people unknown."
Wahiduddin Khan
he said, You are strangers [to me]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."