Quran 15 : 60

Except his wife." We have decreed that she (is) surely of those who remain behind.
إِلَّا
Iillā
ٱمْرَأَتَهُۥ
Imraatahu
قَدَّرْنَآ
Qaddarnaa
إِنَّهَا
Iinnahā
لَمِنَ
Lamina
ٱلْغَٰبِرِينَ
Alghaābirīna
Musharraf Hussain
except his wife, who’ll remain behind.
Muhammad Sarwar
except his wife who is doomed to be left behind."
The Study Quran
save for the family of Lot. We shall surely save them, all together
Rashad Khalifa
"But not his wife; she is destined to be with the doomed."
Mustaqim
Except his wife, we have decided that she is of those who stay behind.
Abdul Majid Daryabadi
But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind
Dr. Laleh Bakhtiar
but his woman. We ordained that she be of the ones who stay behind.
Mustafa Khattab 2018
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”
Edward Henry Palmer
except his wife; we have decreed, verily, she shall be of those who linger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind
Umm Muhammad (Sahih International)
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind
John Medows Rodwell
Except his wife. We have decreed that she shall be of those who linger."
The Wise Quran
Except his wife. We have decreed, indeed, she is surely of those who linger.'
Bilal Muhammad 2018
“Except his wife, who We have learned will be among those who will lag behind.
MunirMezyed2023
Except for his wife. We decreed that she should be of those who remain behind.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But his wife, We have decided that she will be among those who remains, behind.
Munir Mezyed
Except for his wife." We decreed that she should be of those who remain behind.
Samy Mahdy
“Except for his woman.” We have decreed that she was among the remaining ones.
Sher Ali
`Except his wife. We have decreed that she shall be of those who remain behind.
Corpus.Quran
Except his wife We have decreed that she (is) surely of those who remain behind
Maulana Muhammad Ali
Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind
Shakir
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind
Talal Itani & AI (2024)
“Except for his wife.” We had decreed that she would be among those left behind.
Bakhtiari Nejad
except his wife, which we determined that indeed she is of those staying behind.”
Bijan Moeinian
“Except his wife. God has decided to leave her with the doomed ones.”
Abdel Haleem
all except his wife: We have decreed that she will be one of those who stay behind
Muhammad Taqi Usmani
but his wife. We have ordained that she will be among those who will remain behind
Aisha Bewley
except for his wife. We have decreed her to be one of those who stay behind.´
Muhammad Marmaduke Pickthall
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind
Faridul Haque
"Except his wife - we have decided that she is of those who will stay behind."
Irving/Hegab
except his wife. We have decreed that she will be one of those who will be left behind."
Linda "iLham" Barto
The exception is his wife. We have determined that she will be among those left behind.
Ahmed Hulusi
“Except for (Lot’s) wife... We have decreed that she will be of those who remain behind.”
Mir Aneesuddin
except his wife." We had destined that she should be of those who are to be left behind.
Safi Kaskas
except for Lot's wife, [God] has ordained that she should be among those who stay behind!'
Talal Itani (2012)
'Except for his wife.' We have determined that she will be of those who lag behind
Syed Vickar Ahamed
"Except his wife, who, we have known, will be from those who will remain behind."
Arthur John Arberry
all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.
T.B.Irving
except his wife. We have decreed that she will be one of those who will be left behind."
Mohammad Shafi
"But not his wife. We ordained that she shall indeed be of those who remain behind."
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."
N J Dawood 2014
except his wife.‘ We had decreed that she should stay with those who were to stay behind
Fode Drame
excepting his [Lot’s] wife we have ordained that she most certainly will be among the bygones.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
Ahmed Ali
"Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind."
Muhammad Ahmed - Samira
Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind
Hamid S. Aziz
"Except his wife, of whom we have ascertained that she shall be of those who stay behind."
Abdul Hye
except his wife, Allah has decreed that she shall be of those who will stay behind (to be destroyed).”
Ali Quli Qara'i
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’
Dr. Kamal Omar
except his wife, We have decreed: indeed, she is surely of those who get overwhelmed in dust and debris
Dr. Munir Munshey
"With the exception of his wife who, it is decreed, will be among those who shall lag behind."
Shabbir Ahmed
"Excepting his wife. Allah has decreed that she would stay behind (due to her disobedi-ence)."
Wahiduddin Khan
except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost]
Maududi
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."
George Sale
except his wife; we have decreed that she shall be one of those who remain behind to be destroyed with the infidels
Hilali - Khan
"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
Ali Ünal
"Except his wife – about her God has decreed that she shall be among those who stay behind (and are destroyed)."
Muhammad Asad
excepting only his wife, [of whom God says,] `We have ordained [that], behold, she should be among those who stay behind!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With the exception of his wife. We have decided that she shall certainly be amongst those who stay back (to become the victims of the torment).
Amatul Rahman Omar
`Excepting his wife, (of whom God says,) "We have decided that she (will not accompany those ordained to be delivered but) shall be really of those staying behind".