Quran 15 : 6

And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
نُزِّلَ
Nuzzila
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ٱلذِّكْرُ
Adhdhikru
إِنَّكَ
Iinnaka
لَمَجْنُونٌ
Lamajnūnun

Musharraf Hussain

They said, “Messenger, you are certainly mad.

Linda "iLham" Barto

They say, “O recipient of the message, you really are crazy!

Abdel Haleem

They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad

Rashad Khalifa

They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad

Mustafa Khattab 2018

They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!

Talal Itani (2012)

And they said, 'O you who received the message, you are insane.'

Maulana Muhammad Ali

And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad

Talal Itani & AI (2024)

They said, “O you to whom the reminder was revealed, you are surely deranged.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy.

Aisha Bewley

They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.

Mustaqim

And they say: oh you whom the reminder has been revealed to, you are possessed.

Bilal Muhammad 2018

They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane

Samy Mahdy

And they said, “O the one who sent down upon him the reminder, you are a madman.”

N J Dawood 2014

They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.'

Arthur John Arberry

They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed

Maududi

They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman

Muhammad Sarwar

(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane

Umm Muhammad (Sahih International)

And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad

Ali Quli Qara'i

They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy

Shakir

And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane

The Study Quran

And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed

T.B.Irving

Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy!

Edward Henry Palmer

But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed

Irving/Hegab

Yet they say: "You to whom the Reminder (the Quran) has been sent down, why you're crazy!

Abdul Majid Daryabadi

And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed

Sher Ali

And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman

Bakhtiari Nejad

And they said: “You, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad,

Muhammad Taqi Usmani

They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)

Dr. Laleh Bakhtiar

And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed.

Faridul Haque

And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."

Syed Vickar Ahamed

And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)

The Wise Quran

And they say, 'O you upon whom the reminder has been sent down! Indeed, you are surely possessed.

Corpus.Quran

And they say O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder indeed, you (are) surely mad

Wahiduddin Khan

They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed

Ahmed Ali

And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil

John Medows Rodwell

They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn

Amatul Rahman Omar

And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed

Dr. Kamal Omar

And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic

Fode Drame

And they said, “O you unto whom the remembrance has been revealed, you are truly a possessed madman.”

Mir Aneesuddin

And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.

Mohammad Shafi

And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."

Safi Kaskas

And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.

Muhammad Mahmoud Ghali

And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman

MunirMezyed2023

And they say: ‘O' you to whom the Book of Enlightenment has been revealed! you are most surely insane:

Hamid S. Aziz

But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane

Dr. Munir Munshey

They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!"

Abdul Hye

And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane.

George Sale

The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."

Ahmed Hulusi

They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).”

Hilali - Khan

And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man

Shabbir Ahmed

And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"

Ali Ünal

They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman

Munir Mezyed

They say: "O’ you, (‘Muhammad;), to whom the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), has been sent down. You are absolutely insane.

Bijan Moeinian

The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.”

Muhammad Asad

And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad