Quran 15 : 6

And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.
وَقَالُوا۟
Waqālūa
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
نُزِّلَ
Nuzzila
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ٱلذِّكْرُ
Adhdhikru
إِنَّكَ
Iinnaka
لَمَجْنُونٌ
Lamajnūnun
Musharraf Hussain
They said, “Messenger, you are certainly mad.
Linda "iLham" Barto
They say, “O recipient of the message, you really are crazy!
Abdel Haleem
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad
Rashad Khalifa
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad
Mustafa Khattab 2018
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!
Talal Itani (2012)
And they said, 'O you who received the message, you are insane.'
Maulana Muhammad Ali
And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad
Talal Itani & AI (2024)
They said, “O you to whom the reminder was revealed, you are surely deranged.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy.
Aisha Bewley
They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
Mustaqim
And they say: oh you whom the reminder has been revealed to, you are possessed.
Bilal Muhammad 2018
They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane
Samy Mahdy
And they said, “O the one who sent down upon him the reminder, you are a madman.”
N J Dawood 2014
They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.'
Arthur John Arberry
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed
Maududi
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman
Muhammad Sarwar
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad
Ali Quli Qara'i
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
Shakir
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane
The Study Quran
And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed
T.B.Irving
Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy!
Edward Henry Palmer
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed
Irving/Hegab
Yet they say: "You to whom the Reminder (the Quran) has been sent down, why you're crazy!
Abdul Majid Daryabadi
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed
Sher Ali
And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman
Bakhtiari Nejad
And they said: “You, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad,
Muhammad Taqi Usmani
They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
Dr. Laleh Bakhtiar
And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed.
Faridul Haque
And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."
Syed Vickar Ahamed
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)
The Wise Quran
And they say, 'O you upon whom the reminder has been sent down! Indeed, you are surely possessed.
Corpus.Quran
And they say O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder indeed, you (are) surely mad
Wahiduddin Khan
They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed
Ahmed Ali
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil
John Medows Rodwell
They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn
Amatul Rahman Omar
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed
Dr. Kamal Omar
And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic
Fode Drame
And they said, “O you unto whom the remembrance has been revealed, you are truly a possessed madman.”
Mir Aneesuddin
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.
Mohammad Shafi
And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."
Safi Kaskas
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman
MunirMezyed2023
And they say: ‘O' you to whom the Book of Enlightenment has been revealed! you are most surely insane:
Hamid S. Aziz
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane
Dr. Munir Munshey
They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!"
Abdul Hye
And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane.
George Sale
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
Ahmed Hulusi
They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).”
Hilali - Khan
And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man
Shabbir Ahmed
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
Ali Ünal
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman
Munir Mezyed
They say: "O’ you, (‘Muhammad;), to whom the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), has been sent down. You are absolutely insane.
Bijan Moeinian
The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.”
Muhammad Asad
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad