Quran 15:6 Word by Word & Translations

15:6 Word by Word (2021)

And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.


15:6 Arabic

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

15:6 Transliteration

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy.
Abdel Haleem
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad
Abdul Hye
And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed
Ahmed Ali
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil
Ahmed Hulusi
They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.'
Aisha Bewley
They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
Ali Ünal
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman
Ali Quli Qara'i
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
Amatul Rahman Omar
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed
Arthur John Arberry
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed
Bakhtiari Nejad
And they said: “You, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad,
Bijan Moeinian
The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.”
Bilal Muhammad 2018
They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane
Corpus.Quran
And they say O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder indeed, you (are) surely mad
Dr. Kamal Omar
And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic
Dr. Laleh Bakhtiar
And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane
Dr. Munir Munshey
They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!"
Edward Henry Palmer
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed
Faridul Haque
And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."
Fode Drame
And they said, “O you unto whom the remembrance has been revealed, you are truly a possessed madman.”
George Sale
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil
Hamid S. Aziz
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad
Hilali - Khan
And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man
Irving/Hegab
Yet they say: "You to whom the Reminder (the Quran) has been sent down, why you're crazy!
John Medows Rodwell
They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn
Linda "iLham" Barto
They say, “O recipient of the message, you really are crazy!
Maududi
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
Maulana Muhammad Ali
And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad
Mir Aneesuddin
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.
Mohammad Shafi
And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
Muhammad Asad
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad
Muhammad Mahmoud Ghali
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman
Muhammad Sarwar
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane
Muhammad Taqi Usmani
They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane
Munir Mezyed
They say: "O’ you, (‘Muhammad;), to whom the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), has been sent down. You are absolutely insane.
MunirMezyed2023
And they say: ‘O' you to whom the Book of Enlightenment has been revealed! you are most surely insane:
Musharraf Hussain
They said, “Messenger, you are certainly mad.
Mustafa Khattab 2018
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!
Mustaqim
And they say: oh you whom the reminder has been revealed to, you are possessed.
N J Dawood 2014
They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed
Rashad Khalifa
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
Safi Kaskas
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.
Samy Mahdy
And they said, “O the one who sent down upon him the reminder, you are a madman.”
Shabbir Ahmed
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
Shakir
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane
Sher Ali
And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman
Syed Vickar Ahamed
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)
T.B.Irving
Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy!
Talal Itani & AI (2024)
They said, “O you to whom the reminder was revealed, you are surely deranged.”
Talal Itani (2012)
And they said, 'O you who received the message, you are insane.'
The Study Quran
And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed
The Wise Quran
And they say, 'O you upon whom the reminder has been sent down! Indeed, you are surely possessed.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad
Wahiduddin Khan
They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)