[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
Wahiduddin Khan
Except for Lots household, all of whom we shall rescue
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the family of Lot; indeed, we will save them al
The Wise Quran
Except Lot's family; indeed, them we will surely save all together,
The Study Quran
They said, “We have been sent unto a guilty people
Talal Itani (2012)
'Except for the family of Lot; we will save them all.'
Talal Itani & AI (2024)
“Except for Lot’s family—we will rescue them all.”
T.B.Irving
except for Lot´s house; we will rescue them all
Syed Vickar Ahamed
"Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all—
Sher Ali
Except the followers of Lot, Them shall we save all
Shakir
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all
Shabbir Ahmed
"Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded)
Samy Mahdy
“Except for Lot’s folk; we will save them altogether.”
Safi Kaskas
except for Lot's household. All of them will be saved,
Rashad Khalifa
"As for Lot's family, we will save them all.
N J Dawood 2014
The house of Lot alone we shall deliver
Mustaqim
Except the family of Lut (Lot), we will rescue all of them.
Mustafa Khattab 2018
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Musharraf Hussain
but we’ll save Lut’s family
MunirMezyed2023
As for the family of Lot. We will definitely save them all,
Munir Mezyed
Except for the family of Lot’. We will definitely save them all,
Muhammad Taqi Usmani
except the family of LuT - all of whom we shall save
Muhammad Sarwar
Only the family of Lot will all be saved
Muhammad Marmaduke Pickthall
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together
Muhammad Asad
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
Muhammad Ahmed - Samira
Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together
Mohammad Shafi
"Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save."
Mir Aneesuddin
except the family of Lut, we will certainly save all of them,
Maulana Muhammad Ali
Except Lot’s followers. We shall deliver them all
Maududi
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them
Linda "iLham" Barto
The exception is the family of Lot. We will save them.
John Medows Rodwell
Except the family of Lot, whom verily we will rescue all
Irving/Hegab
except for Lot's house; we will rescue them all
Hilali - Khan
"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Except Lot's family, of whom we shall save all
Hamid S. Aziz
"Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save
George Sale
But as for the family of Lot, we will save them all
Fode Drame
except the family of Lot for we certainly are going to save them altogether
Faridul Haque
"Except the family of Lut; we shall rescue all of them."
Edward Henry Palmer
save only Lot's family, them will we save all together
Dr. Munir Munshey
"Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save
Dr. Laleh Bakhtiar
but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all,
Dr. Kamal Omar
except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all
Corpus.Quran
Except the family of Lut indeed, we surely will save them all
Bilal Muhammad 2018
“Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all
Bijan Moeinian
“We will save Lot’s family.”
Bakhtiari Nejad
except Lot’s family, indeed we will save them all,
Arthur John Arberry
excepting the folk of Lot; them we shall delive
Amatul Rahman Omar
`Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all
Ali Ünal
"Except for the family of Lot – we are surely to save them al
Ali Quli Qara'i
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them
Aisha Bewley
with the exception of the family of Lut, all of whom We will save,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the family of Lut We shall save them all.
Ahmed Hulusi
“Except the family of Lot! We shall rescue all of them.”
Ahmed Ali
"Except the family of Lot whom we shall sav
Abdul Majid Daryabadi
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them
Abdul Hye
except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction),
Abdel Haleem
But We shall save the household of Lot