Quran 15 : 59

Except the family of Lut; indeed, we surely will save them all
إِلَّآ
Iillaa
ءَالَ
ʾĀla
لُوطٍ
Lūṭin
إِنَّا
Iinnā
لَمُنَجُّوهُمْ
Lamunajjūhum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except for the family of Lot, we will save them all."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All

Wahiduddin Khan

Except for Lots household, all of whom we shall rescue

Umm Muhammad (Sahih International)

Except the family of Lot; indeed, we will save them al

The Wise Quran

Except Lot's family; indeed, them we will surely save all together,

The Study Quran

They said, “We have been sent unto a guilty people

Talal Itani (2012)

'Except for the family of Lot; we will save them all.'

Talal Itani & AI (2024)

“Except for Lot’s family—we will rescue them all.”

T.B.Irving

except for Lot´s house; we will rescue them all

Syed Vickar Ahamed

"Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all—

Sher Ali

Except the followers of Lot, Them shall we save all

Shakir

Except Lut's followers: We will most surely deliver them all

Shabbir Ahmed

"Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded)

Samy Mahdy

“Except for Lot’s folk; we will save them altogether.”

Safi Kaskas

except for Lot's household. All of them will be saved,

Rashad Khalifa

"As for Lot's family, we will save them all.

N J Dawood 2014

The house of Lot alone we shall deliver

Mustaqim

Except the family of Lut (Lot), we will rescue all of them.

Mustafa Khattab 2018

As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,

Musharraf Hussain

but we’ll save Lut’s family

MunirMezyed2023

As for the family of Lot. We will definitely save them all,

Munir Mezyed

Except for the family of Lot’. We will definitely save them all,

Muhammad Taqi Usmani

except the family of LuT - all of whom we shall save

Muhammad Sarwar

Only the family of Lot will all be saved

Muhammad Marmaduke Pickthall

(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together

Muhammad Asad

barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save

Muhammad Ahmed - Samira

Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together

Mohammad Shafi

"Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save."

Mir Aneesuddin

except the family of Lut, we will certainly save all of them,

Maulana Muhammad Ali

Except Lot’s followers. We shall deliver them all

Maududi

excepting the household of Lot. We shall deliver all of them

Linda "iLham" Barto

The exception is the family of Lot. We will save them.

John Medows Rodwell

Except the family of Lot, whom verily we will rescue all

Irving/Hegab

except for Lot's house; we will rescue them all

Hilali - Khan

"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Except Lot's family, of whom we shall save all

Hamid S. Aziz

"Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save

George Sale

But as for the family of Lot, we will save them all

Fode Drame

except the family of Lot for we certainly are going to save them altogether

Faridul Haque

"Except the family of Lut; we shall rescue all of them."

Edward Henry Palmer

save only Lot's family, them will we save all together

Dr. Munir Munshey

"Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save

Dr. Laleh Bakhtiar

but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all,

Dr. Kamal Omar

except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all

Corpus.Quran

Except the family of Lut indeed, we surely will save them all

Bilal Muhammad 2018

“Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all

Bijan Moeinian

“We will save Lot’s family.”

Bakhtiari Nejad

except Lot’s family, indeed we will save them all,

Arthur John Arberry

excepting the folk of Lot; them we shall delive

Amatul Rahman Omar

`Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all

Ali Ünal

"Except for the family of Lot – we are surely to save them al

Ali Quli Qara'i

[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them

Aisha Bewley

with the exception of the family of Lut, all of whom We will save,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the family of Lut We shall save them all.

Ahmed Hulusi

“Except the family of Lot! We shall rescue all of them.”

Ahmed Ali

"Except the family of Lot whom we shall sav

Abdul Majid Daryabadi

All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them

Abdul Hye

except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction),

Abdel Haleem

But We shall save the household of Lot