[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
Wahiduddin Khan
They said, We have been sent forth to a guilty people
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
The Wise Quran
They said, 'Indeed, We are sent to a sinful people;
The Study Quran
messengers?
Talal Itani (2012)
They said, 'We were sent to a sinful people.'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We’ve been sent to a people steeped in sin.”
T.B.Irving
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Syed Vickar Ahamed
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
Sher Ali
They said, `We have been sent unto a guilty people
Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people
Shabbir Ahmed
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."
Samy Mahdy
They said, “We were sent to a criminal kinfolk.”
Safi Kaskas
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,
Rashad Khalifa
They said, "We are being dispatched to guilty people.
N J Dawood 2014
They said: ‘We are sent forth to a sinful people
Mustaqim
They said: we were sent to the sinful people.
Mustafa Khattab 2018
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Musharraf Hussain
They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,
MunirMezyed2023
They said: ‘We have been sent to a folk of Ungodly Sinners’.
Munir Mezyed
They said: "We have been sent to a folk of ungodly sinners.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have been sent to a sinful people
Muhammad Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Asad
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
Mohammad Shafi
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."
Mir Aneesuddin
They said, “We are sent towards a criminal people,
Maulana Muhammad Ali
They said: We have been sent to a guilty people
Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl
Linda "iLham" Barto
They said, “We have been sent for a people in sin.
John Medows Rodwell
They said, "We are sent unto a people who are sinners
Irving/Hegab
They said: "We have been sent for some criminal folk,
Hilali - Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We are sent to sinful nation
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
George Sale
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
Fode Drame
They said, “We have been sent to a people who are evildoers
Faridul Haque
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
Dr. Munir Munshey
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We have been sent towards a sinful people
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We were sent to a folk, ones who sin,
Dr. Kamal Omar
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
Corpus.Quran
They said Indeed, we [we] have been sent to a people criminals
Bilal Muhammad 2018
They said, “We have been sent against a people in sin
Bijan Moeinian
They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)”
Bakhtiari Nejad
They said: “Indeed we are sent to the guilty people,
Arthur John Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Aisha Bewley
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'We have been sent towards a guilty people.
Ahmed Hulusi
They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”
Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty
Abdul Hye
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,
Abdel Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’