Quran 15 : 58

They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals,
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّآ
Iinnaa
أُرْسِلْنَآ
Aursilnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمٍ
Qawmin
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna

The Study Quran

messengers?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We are sent to sinful nation

Mustaqim

They said: we were sent to the sinful people.

Maulana Muhammad Ali

They said: We have been sent to a guilty people

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk

Muhammad Sarwar

They said, "We are sent to a sinful people

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We were sent to a folk, ones who sin,

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We have been sent to a sinful people

Samy Mahdy

They said, “We were sent to a criminal kinfolk.”

Mir Aneesuddin

They said, “We are sent towards a criminal people,

Sher Ali

They said, `We have been sent unto a guilty people

The Wise Quran

They said, 'Indeed, We are sent to a sinful people;

Bakhtiari Nejad

They said: “Indeed we are sent to the guilty people,

Edward Henry Palmer

They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people

Linda "iLham" Barto

They said, “We have been sent for a people in sin.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said 'We have been sent towards a guilty people.

Bilal Muhammad 2018

They said, “We have been sent against a people in sin

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We have been sent towards a sinful people

Irving/Hegab

They said: "We have been sent for some criminal folk,

Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people

Talal Itani (2012)

They said, 'We were sent to a sinful people.'

Wahiduddin Khan

They said, We have been sent forth to a guilty people

Arthur John Arberry

They said, 'We have been sent unto a people of sinners

N J Dawood 2014

They said: ‘We are sent forth to a sinful people

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily we have been sent unto a people guilty

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We have been sent toward a guilty people

Amatul Rahman Omar

They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people

John Medows Rodwell

They said, "We are sent unto a people who are sinners

Rashad Khalifa

They said, "We are being dispatched to guilty people.

T.B.Irving

They said: "We have been sent for some criminal folk,

Fode Drame

They said, “We have been sent to a people who are evildoers

Maududi

They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl

Munir Mezyed

They said: "We have been sent to a folk of ungodly sinners.

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We’ve been sent to a people steeped in sin.”

George Sale

They answered, verily we are sent to destroy a wicked people

MunirMezyed2023

They said: ‘We have been sent to a folk of Ungodly Sinners’.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We have been sent to a people (deep) in sin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We have been sent to a people who are criminals."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely we have been sent to a criminal people

Mustafa Khattab 2018

They replied, “We have actually been sent to a wicked people.

Syed Vickar Ahamed

They said: "We have been sent to a people in guilt and sin

Corpus.Quran

They said Indeed, we [we] have been sent to a people criminals

Faridul Haque

They said, "We have been sent towards a guilty nation."

Hamid S. Aziz

They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."

Ahmed Hulusi

They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”

Aisha Bewley

They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —

Abdel Haleem

They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’

Mohammad Shafi

They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Musharraf Hussain

They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,

Ahmed Ali

"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people

Shabbir Ahmed

They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."

Ali Ünal

They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals

Dr. Munir Munshey

They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"

Abdul Hye

They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,

Bijan Moeinian

They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)”

Muhammad Asad

They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]

Dr. Kamal Omar

They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)

Safi Kaskas

They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,

Hilali - Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners)