The Study Quran
He said, “What is your errand
Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones
Arthur John Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'What now is your business O Messenger.
Bakhtiari Nejad
He said: “So what is your business, messengers?”
Bijan Moeinian
He continued: “What is your mission.”
Edward Henry Palmer
He said, 'What is your business, O ye messengers?
Shakir
He said: What is your business then, O messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Dr. Munir Munshey
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers
Mustaqim
He said: So what have you come for, oh messengers?
Irving/Hegab
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
MunirMezyed2023
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
Munir Mezyed
He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"
Talal Itani & AI (2024)
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
Talal Itani (2012)
He said, 'So what is your business, O envoys?'
The Wise Quran
He said, 'Then what is your business, you messengers?'
Wahiduddin Khan
Then he asked, What then is your business, O messengers
Musharraf Hussain
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Aisha Bewley
He added, ´What is your business, messengers?´
N J Dawood 2014
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
Sher Ali
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Mohammad Shafi
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Abdel Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Samy Mahdy
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
Corpus.Quran
He said Then what (is) your business O messengers O messengers
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
Abdul Hye
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
John Medows Rodwell
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
Mir Aneesuddin
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Fode Drame
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
Linda "iLham" Barto
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Mustafa Khattab 2018
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Bilal Muhammad 2018
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?