Quran 15 : 57
He said, "Then what (is) your business, O messengers?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكُمْ
Khaṭbukum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْمُرْسَلُونَ
Almursalūna
He said, “What is your errand
Messengers, what is your task?"
He said: what is your errand, sent ones
He said, 'And what is your business, envoys?
He asked: 'Messengers, what is your errand?
He said 'What now is your business O Messenger.
He said: “So what is your business, messengers?”
He continued: “What is your mission.”
He said, 'What is your business, O ye messengers?
He said: What is your business then, O messengers
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Said, "What is your mission, Oh angels?"
He said: What is your business, then, O messengers
He said: So what have you come for, oh messengers?
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
He added: "What is your errand O sent ones?"
He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
He said, 'So what is your business, O envoys?'
He said, 'Then what is your business, you messengers?'
Then he asked, What then is your business, O messengers
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
He said, "What is your mission, O messengers?"
He added, ´What is your business, messengers?´
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He added, `O you messengers! what is your real business then?
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
He said Then what (is) your business O messengers O messengers
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
He said, "What then is your business, O you messengers?"
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?