Quran 15 : 57

He said, "Then what (is) your business, O messengers?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكُمْ
Khaṭbukum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْمُرْسَلُونَ
Almursalūna

The Study Quran

He said, “What is your errand

Muhammad Sarwar

Messengers, what is your task?"

Abdul Majid Daryabadi

He said: what is your errand, sent ones

Arthur John Arberry

He said, 'And what is your business, envoys?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He asked: 'Messengers, what is your errand?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said 'What now is your business O Messenger.

Bakhtiari Nejad

He said: “So what is your business, messengers?”

Bijan Moeinian

He continued: “What is your mission.”

Edward Henry Palmer

He said, 'What is your business, O ye messengers?

Shakir

He said: What is your business then, O messengers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "What then is your affair, O messengers?"

Dr. Munir Munshey

Said, "What is your mission, Oh angels?"

Maulana Muhammad Ali

He said: What is your business, then, O messengers

Mustaqim

He said: So what have you come for, oh messengers?

Irving/Hegab

He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, what is your mission, O messengers?

MunirMezyed2023

He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’

Maududi

He added: "What is your errand O sent ones?"

Munir Mezyed

He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"

Talal Itani & AI (2024)

He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”

Talal Itani (2012)

He said, 'So what is your business, O envoys?'

The Wise Quran

He said, 'Then what is your business, you messengers?'

Wahiduddin Khan

Then he asked, What then is your business, O messengers

Musharraf Hussain

He then asked, “Messengers, what’s your mission?”

Rashad Khalifa

He said, "What is your mission, O messengers?"

Aisha Bewley

He added, ´What is your business, messengers?´

N J Dawood 2014

Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘

Sher Ali

He said, `What now is your real business, O ye messengers?

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

Amatul Rahman Omar

He added, `O you messengers! what is your real business then?

Mohammad Shafi

He said, "What is your mission then, O Messengers?"

T.B.Irving

He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"

Abdel Haleem

and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"

Samy Mahdy

He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”

Corpus.Quran

He said Then what (is) your business O messengers O messengers

George Sale

And he said, what is your errand therefore, O messengers of God

Abdul Hye

(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”

John Medows Rodwell

He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"

Mir Aneesuddin

He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”

Hamid S. Aziz

He said, "What then is your business, O you messengers?"

Ahmed Ali

And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"

Faridul Haque

He said, "And what is your next task, O the sent angels?"

Fode Drame

He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”

Linda "iLham" Barto

(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”

Shabbir Ahmed

He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)

Mustafa Khattab 2018

He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”

Safi Kaskas

He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"

Bilal Muhammad 2018

Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"

Ali Ünal

He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones

Umm Muhammad (Sahih International)

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Muhammad Asad

He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

Hilali - Khan

(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Syed Vickar Ahamed

Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?