Quran 15 : 57

He said, "Then what (is) your business, O messengers?"
قَالَ
Qāla
فَمَا
Famā
خَطْبُكُمْ
Khaṭbukum
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْمُرْسَلُونَ
Almursalūna
The Study Quran
He said, “What is your errand
Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones
Arthur John Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'What now is your business O Messenger.
Bakhtiari Nejad
He said: “So what is your business, messengers?”
Bijan Moeinian
He continued: “What is your mission.”
Edward Henry Palmer
He said, 'What is your business, O ye messengers?
Shakir
He said: What is your business then, O messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Dr. Munir Munshey
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers
Mustaqim
He said: So what have you come for, oh messengers?
Irving/Hegab
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
MunirMezyed2023
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
Munir Mezyed
He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"
Talal Itani & AI (2024)
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
Talal Itani (2012)
He said, 'So what is your business, O envoys?'
The Wise Quran
He said, 'Then what is your business, you messengers?'
Wahiduddin Khan
Then he asked, What then is your business, O messengers
Musharraf Hussain
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Aisha Bewley
He added, ´What is your business, messengers?´
N J Dawood 2014
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
Sher Ali
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Mohammad Shafi
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Abdel Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Samy Mahdy
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
Corpus.Quran
He said Then what (is) your business O messengers O messengers
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
Abdul Hye
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
John Medows Rodwell
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
Mir Aneesuddin
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Fode Drame
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
Linda "iLham" Barto
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Mustafa Khattab 2018
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Bilal Muhammad 2018
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?