Quran 15:57 Word by Word & Translations
15:57 Word by Word (2021)
15:57 Arabic
15:57 Transliteration
He said, "Then what (is) your business, O messengers?"
15:57 Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
15:57 Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Abdel Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
Abdul Hye
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said 'What now is your business O Messenger.
Aisha Bewley
He added, ´What is your business, messengers?´
Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?
Arthur John Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?
Bakhtiari Nejad
He said: “So what is your business, messengers?”
Bijan Moeinian
He continued: “What is your mission.”
Bilal Muhammad 2018
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
Corpus.Quran
He said Then what (is) your business O messengers O messengers
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?
Dr. Munir Munshey
Said, "What is your mission, Oh angels?"
Edward Henry Palmer
He said, 'What is your business, O ye messengers?
Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
Fode Drame
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked: 'Messengers, what is your errand?
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Irving/Hegab
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
John Medows Rodwell
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
Linda "iLham" Barto
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your business, then, O messengers
Mir Aneesuddin
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
Mohammad Shafi
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
Munir Mezyed
He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"
MunirMezyed2023
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
Musharraf Hussain
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
Mustafa Khattab 2018
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Mustaqim
He said: So what have you come for, oh messengers?
N J Dawood 2014
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
Rashad Khalifa
He said, "What is your mission, O messengers?"
Safi Kaskas
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
Samy Mahdy
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Shakir
He said: What is your business then, O messengers
Sher Ali
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, you emissaries?"
Talal Itani & AI (2024)
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
Talal Itani (2012)
He said, 'So what is your business, O envoys?'
The Study Quran
He said, “What is your errand
The Wise Quran
He said, 'Then what is your business, you messengers?'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Wahiduddin Khan
Then he asked, What then is your business, O messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"