Quran 15 : 56

He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray."
قَالَ
Qāla
وَمَن
Waman
يَقْنَطُ
Yaqnaṭu
مِن
Min
رَّحْمَةِ
Rraḥmahi
رَبِّهِۦٓ
Rabbihi
إِلَّا
Iillā
ٱلضَّآلُّونَ
Aḍḍaallūna

Musharraf Hussain

He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.”

Wahiduddin Khan

He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord

N J Dawood 2014

He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy

Abdul Majid Daryabadi

He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra

Irving/Hegab

He said: "Who despairs of his Lord's mercy except those who are lost?"

Maulana Muhammad Ali

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones

Shakir

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones

Bakhtiari Nejad

He said: “And who loses hope of his Lord’s mercy except the misguided?”

Edward Henry Palmer

He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?

Amatul Rahman Omar

He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?

George Sale

He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err

Samy Mahdy

He said, “And who despair from his Lord’s mercy except the astray ones?”

Talal Itani (2012)

He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?'

Sher Ali

He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?

Bilal Muhammad 2018

He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray?

Talal Itani & AI (2024)

He said, “None despairs of his Lord’s mercy except those who have strayed.”

The Study Quran

He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?

Rashad Khalifa

He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray

Mustaqim

He said: and who would despair of the mercy of his Lord except those in error?

Linda "iLham" Barto

He said, “Who would despair of the mercy of his Lord except one who is astray?”

Abdel Haleem

He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’

The Wise Quran

He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray.'

Corpus.Quran

He said And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"

Bijan Moeinian

Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.”

Hamid S. Aziz

He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"

Abdul Hye

(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray

Mustafa Khattab 2018

He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”

Arthur John Arberry

He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?

Maududi

Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"

Muhammad Sarwar

He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error

Munir Mezyed

He said: "No one despairs of the Mercy of his Lord except for those who are astray?”

T.B.Irving

He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?

Mir Aneesuddin

He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Fode Drame

He said, “And who despairs from the mercy of his Lord except those who are gone astray.”

Mohammad Shafi

He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?"

Aisha Bewley

He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’

Dr. Munir Munshey

He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!"

Syed Vickar Ahamed

He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"

John Medows Rodwell

"And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"

MunirMezyed2023

He said: ‘None despairs of the Mercy of his Lord except those who fall far way from the Faith?’

Ali Ünal

He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?"

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?

Faridul Haque

He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?"

Shabbir Ahmed

Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"

Ahmed Ali

"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."

Hilali - Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

Ahmed Hulusi

(Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?”

Dr. Kamal Omar

(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”

Safi Kaskas

[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?"

Muhammad Asad

[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"