Quran 15:56 Word by Word & Translations
15:56 Word by Word (2021)
15:56 Arabic
15:56 Transliteration
He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray."
15:56 Arabic
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
15:56 Transliteration
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Abdel Haleem
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
Abdul Hye
(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra
Ahmed Ali
"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.'
Aisha Bewley
He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´
Ali Ünal
He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’
Amatul Rahman Omar
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?
Arthur John Arberry
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?
Bakhtiari Nejad
He said: “And who loses hope of his Lord’s mercy except the misguided?”
Bijan Moeinian
Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?
Corpus.Quran
He said And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?
Dr. Munir Munshey
He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!"
Edward Henry Palmer
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?
Faridul Haque
He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?"
Fode Drame
He said, “And who despairs from the mercy of his Lord except those who are gone astray.”
George Sale
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err
Hamid S. Aziz
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
Irving/Hegab
He said: "Who despairs of his Lord's mercy except those who are lost?"
John Medows Rodwell
"And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"
Linda "iLham" Barto
He said, “Who would despair of the mercy of his Lord except one who is astray?”
Maududi
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
Maulana Muhammad Ali
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Mir Aneesuddin
He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”
Mohammad Shafi
He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"
Muhammad Asad
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray
Muhammad Sarwar
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?
Munir Mezyed
He said: "No one despairs of the Mercy of his Lord except for those who are astray?”
MunirMezyed2023
He said: ‘None despairs of the Mercy of his Lord except those who fall far way from the Faith?’
Musharraf Hussain
He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.”
Mustafa Khattab 2018
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
Mustaqim
He said: and who would despair of the mercy of his Lord except those in error?
N J Dawood 2014
He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy
Rashad Khalifa
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
Safi Kaskas
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
Samy Mahdy
He said, “And who despair from his Lord’s mercy except the astray ones?”
Shabbir Ahmed
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
Shakir
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Sher Ali
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?
Syed Vickar Ahamed
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"
T.B.Irving
He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?"
Talal Itani & AI (2024)
He said, “None despairs of his Lord’s mercy except those who have strayed.”
Talal Itani (2012)
He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?'
The Study Quran
He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?
The Wise Quran
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Wahiduddin Khan
He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"