Quran 15 : 55

They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."
قَالُوا۟
Qālūa
بَشَّرْنَٰكَ
Bashsharnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَٰنِطِينَ
Alqaāniṭīna
Musharraf Hussain
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
Ahmed Hulusi
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
Linda "iLham" Barto
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
Abdel Haleem
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
Bakhtiari Nejad
They said: “We give you the good news in truth, so do not be hopeless.”
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Indeed, we bring you truthful news, so don’t lose hope.”
Talal Itani (2012)
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
Abdul Majid Daryabadi
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
Rashad Khalifa
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
N J Dawood 2014
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘
Corpus.Quran
They said We give you glad tidings in truth so (do) not be of the despairing
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'
Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
Syed Vickar Ahamed
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
George Sale
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
Irving/Hegab
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Faridul Haque
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Maulana Muhammad Ali
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
The Study Quran
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
The Wise Quran
They said, 'We give you good news of the truth, so do not be of those who despair.'
Edward Henry Palmer
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
Wahiduddin Khan
They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair
Mir Aneesuddin
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
Mustaqim
They said: we give you good news based on the truth, so do not be of those who despair.
Muhammad Sarwar
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Abdul Hye
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
T.B.Irving
They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
Hamid S. Aziz
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
Mohammad Shafi
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair
Dr. Munir Munshey
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
Munir Mezyed
They said: "We announce to you the joyful news in truth. Thus don't be of those who despair."
MunirMezyed2023
They said: ‘We announce to you the glad tidings in truth. Thus don't be of those who despair’.
Mustafa Khattab 2018
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Fode Drame
They said, “We have brought you glad tidings by the truth, do not then be of those who despair.”
Safi Kaskas
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
John Medows Rodwell
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
Samy Mahdy
They said, “We preach (Good tidings) you with the right, so do not be from the despairing ones.”
Sher Ali
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
Aisha Bewley
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
Arthur John Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
Ali Ünal
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
Hilali - Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
Maududi
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Bijan Moeinian
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
Ahmed Ali
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Shabbir Ahmed
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
Dr. Kamal Omar
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
Amatul Rahman Omar
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).