Quran 15 : 55

They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."
قَالُوا۟
Qālūa
بَشَّرْنَٰكَ
Bashsharnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَٰنِطِينَ
Alqaāniṭīna

Musharraf Hussain

They said, “Don’t despair, we bring you good news.”

Ahmed Hulusi

They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”

Linda "iLham" Barto

They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”

Bilal Muhammad 2018

They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.

Abdel Haleem

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’

Bakhtiari Nejad

They said: “We give you the good news in truth, so do not be hopeless.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Indeed, we bring you truthful news, so don’t lose hope.”

Talal Itani (2012)

They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'

Abdul Majid Daryabadi

They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.

Rashad Khalifa

They said, "The good news we give you is true; do not despair."

N J Dawood 2014

They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘

Corpus.Quran

They said We give you glad tidings in truth so (do) not be of the despairing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing

Syed Vickar Ahamed

They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"

George Sale

They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair

Irving/Hegab

They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."

Faridul Haque

They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

Maulana Muhammad Ali

They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones

The Study Quran

They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.

The Wise Quran

They said, 'We give you good news of the truth, so do not be of those who despair.'

Edward Henry Palmer

They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!

Wahiduddin Khan

They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair

Mir Aneesuddin

They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”

Mustaqim

They said: we give you good news based on the truth, so do not be of those who despair.

Muhammad Sarwar

They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."

Abdul Hye

They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.

T.B.Irving

They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’

Hamid S. Aziz

They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.

Mohammad Shafi

They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair

Dr. Munir Munshey

They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"

Munir Mezyed

They said: "We announce to you the joyful news in truth. Thus don't be of those who despair."

MunirMezyed2023

They said: ‘We announce to you the glad tidings in truth. Thus don't be of those who despair’.

Mustafa Khattab 2018

They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Fode Drame

They said, “We have brought you glad tidings by the truth, do not then be of those who despair.”

Safi Kaskas

They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]

John Medows Rodwell

They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope

Samy Mahdy

They said, “We preach (Good tidings) you with the right, so do not be from the despairing ones.”

Sher Ali

They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.

Aisha Bewley

They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´

Arthur John Arberry

give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.

Ali Ünal

They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."

Hilali - Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."

Maududi

They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

Bijan Moeinian

They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."

Ahmed Ali

"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."

Shabbir Ahmed

They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"

Dr. Kamal Omar

They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”

Muhammad Asad

They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"

Amatul Rahman Omar

They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).