Quran 15 : 55

They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."
قَالُوا۟
Qālūa
بَشَّرْنَٰكَ
Bashsharnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْقَٰنِطِينَ
Alqaāniṭīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

Wahiduddin Khan

They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

The Wise Quran

They said, 'We give you good news of the truth, so do not be of those who despair.'

The Study Quran

They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.

Talal Itani (2012)

They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Indeed, we bring you truthful news, so don’t lose hope.”

T.B.Irving

They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."

Syed Vickar Ahamed

They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"

Sher Ali

They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing

Shabbir Ahmed

They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"

Samy Mahdy

They said, “We preach (Good tidings) you with the right, so do not be from the despairing ones.”

Safi Kaskas

They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]

Rashad Khalifa

They said, "The good news we give you is true; do not despair."

N J Dawood 2014

They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘

Mustaqim

They said: we give you good news based on the truth, so do not be of those who despair.

Mustafa Khattab 2018

They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”

Musharraf Hussain

They said, “Don’t despair, we bring you good news.”

MunirMezyed2023

They said: ‘We announce to you the glad tidings in truth. Thus don't be of those who despair’.

Munir Mezyed

They said: "We announce to you the joyful news in truth. Thus don't be of those who despair."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope

Muhammad Sarwar

They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."

Muhammad Asad

They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."

Mohammad Shafi

They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair

Mir Aneesuddin

They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”

Maulana Muhammad Ali

They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones

Maududi

They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

Linda "iLham" Barto

They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”

John Medows Rodwell

They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."

Irving/Hegab

They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged."

Hilali - Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.

Hamid S. Aziz

They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"

George Sale

They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair

Fode Drame

They said, “We have brought you glad tidings by the truth, do not then be of those who despair.”

Faridul Haque

They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."

Edward Henry Palmer

They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!

Dr. Munir Munshey

They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.

Dr. Kamal Omar

They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”

Corpus.Quran

They said We give you glad tidings in truth so (do) not be of the despairing

Bilal Muhammad 2018

They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.

Bijan Moeinian

They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We give you the good news in truth, so do not be hopeless.”

Arthur John Arberry

give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.

Amatul Rahman Omar

They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).

Ali Ünal

They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’

Aisha Bewley

They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.'

Ahmed Hulusi

They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”

Ahmed Ali

"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."

Abdul Majid Daryabadi

They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding

Abdul Hye

They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”

Abdel Haleem

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’